Soon now they would enter the Delta. The sensation was familiar to him. It had been renewed like this each last week in November for more than fifty years - the last hill, at the foot of which the rich unbrocken alluvial flatness began as the sea began at the base of its cliffs, dissolving away beneath the unhurried November rain as the sea itself would dissolve away.
Уильям Фолкнер. Осень в дельте, пер. Е.Голышевой
Сейчас наконец они въедут в дельту. Чувство было такое знакомое, он испытывал его всякий раз в конце ноября уже больше пятидесяти лет, подъезжая к последнему холму, за которым, словно море за подножием скал, расстилалась тучная, нанесенная рекой равнина; она таяла в пелене неторопливого ноябрьского дождя, как таяло бы в ней и море.
Уильям Фолкнер. Осень в Пойме, пер. О.Сороки
Скоро уж они спустятся в Пойму. Это не в новинку ему: больше полусотни лет принимает его каждую последнюю неделю ноября миссисипская Пойма. Рубежная гряда холмов - и от подножья, как море от скал, начинает стлаться тучная пойменная равнина и, как море за туманом, пропадает за неспешным ноябрьским дождем.
По моему глубокому убеждению, переводить нужно так, как это делал Осия Сорока. (За исключением разве что "рубежной гряды".) Легко могу вообразить несогласия; но я не согласен с ними.