Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Микола Лукаш. Переклад з українського на перекладацький

НЕНОМАЛЬНА
Шумить Дніпро в своєму гніві,
Лютує дикий вітровій;
Схиляє долу верб вершки він
І хвилі здиблює мерщій.
Диск Місяця блідий й похмурий
Ховавсь в захмар'ї неспроста,
Мов катер, що при шквалі й бурі
Його нагода б'є крута.
Все наокіл у безгомінні,
Не кукурікне курка враз,
Лиш сич десь вив у цій хвилині
Та скрип дерев вчувавсь всякчас.
Йшли на збиральну смаглі юнки
І пісеньки вели свої
Про зайд лихих розбій й грабунки
Та про супроти них бої.

(Хоч давай студентам завдання - "Які типові риси довільного перекладу спародіював Лукаш?" Та де ж їм відповісти.)
Subscribe

  • Ангел карантина

    Тем временем в саду Стивена Моффата (фото из его инстаграмма).

  • Усы

    Известно, что Петр I брил бороды, а Николай I ненавидел усы у гражданских лиц. (Текст указа сам по себе любопытен: усы и бороды носят то ли на…

  • Тогда

    О визите принца Филиппа и принцессы Анны в Киев (1973): 1) воспоминания предгорисполкома; 2) документы КГБ ("с учетом имеющихся данных о…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments