Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Кадзуо Исигуро. "Не отпускай меня"

Недавно я заметил, каким стал брюзгой: в первом номере журнала "FANтастика" напечатаны подряд мои рецензии на Блейлока, Быкова, Логинова и Валентинова - и все получились какими-то снисходительными, чуть ли не с похлопыванием по плечам, хотя книги трех последних мне нравятся и я их перечитываю.
Неприятное ощущение, знаете ли.
Но деваться некуда: сейчас я скажу о книге прекрасного писателя, которая мне совершенно не понравилась, даром что хвалили ее люди, чьи вкусы с моими в значительной степени пересекаются.
См. сабж.
Исигуро  - автор великого романа "Остаток дня" и мутно-шизофренического "Когда мы были сиротами" (других не читал), а вот "Never Let Me Go"...
История простая: альтернативная Англия 1990-х годов, где уже добрых лет сорок выращивают клонов и используют их как доноров для пересадки органов. Все об этом знают (включая клонов), и все считают нормой. Максимум - стремятся улучшить условия жизни доноров.
Это не спойлер - уже на первой трети романа всё достаточно очевидно.
"Остаток дня" мне понравился гораздо сильнее, в частности, по той же причине,  по какой "Плезантвиль" я ставлю выше, чем "Шоу Трумена". История английского дворецкого была многослойной - работала по крайней мере на трех смысловых уровнях (личная судьба, человек и фашизм, литературная традиция... да какие там три уровня, больше), - в то время как роман о клонах есть, по сути, реализация одной-единственной метафоры. Или не метафоры даже, а образа.
Такая книга или задевает эмоционально, или не задевает; эта, как справедливо написал hotgiraffe, не цепляет. Меня, по крайней мере. Психологической динамики - ноль, сюжетной - ноль, душевные качества героев условны и опять-таки статичны. Что должно вызвать сочувствие? В чем катарсис? Нету в романе людей. Людей - нету.
Нет, не понимаю, как такая книга может впечатлять. Верю вам, френды, но не понимаю.
Обвинить можно перевод - мягко говоря, средней корявости: "Томми, который был в потоке спускающихся, намертво встал посреди лестницы с улыбкой до ушей, которая мгновенно рассердила меня". У Исигуро (а я первые главы прочел в оригинале) стиль, как обычно, сдержанно-отстраненный, но сравните - "Tommy, who was in the stream coming down, had stopped dead on the stairs with a big open smile that immediately irritated me."
Да, перевод не позволил мне погрузиться в текст, однако же hotgiraffe читал в оригинале...
Tags: books
Subscribe

  • Dame Judi

    Читать Шекспира - как исполнять джаз. Уж она-то понимает.

  • International Women's Day

    (Из ФБ Пола Кидби.)

  • Пратчетт і всі-всі-всі

    Ось лекція про Пратчетта, а от що до неї не увійшло: Пратчетт казав, що, коли в «серйозній» літературі час від часу потрібен comic relief, у…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • Dame Judi

    Читать Шекспира - как исполнять джаз. Уж она-то понимает.

  • International Women's Day

    (Из ФБ Пола Кидби.)

  • Пратчетт і всі-всі-всі

    Ось лекція про Пратчетта, а от що до неї не увійшло: Пратчетт казав, що, коли в «серйозній» літературі час від часу потрібен comic relief, у…