Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Апт

Ссылка от spintongues: интервью с замечательным переводчиком Соломоном Аптом.

Когда у нас началась бурная переводческая деятельность, когда после смерти Сталина стали оживать издательства и начали печатать западную литературу, которую до того не печатали, оказались востребованы очень многие старые переводчицы, в большинстве случаев - образованные дамы, еще учившиеся в гимназиях. Они были грамотны, но они не были литераторами. Они были глухи к тому языку, которым говорил современный мир.
Tags: traduttore
Subscribe

  • После ясно-кристальных дней

    Я зажег на горах красный факел войны. Разгораяся лижут лазурность огни. Неужели опять для меня суждены Эти звонкие, ясно-кристальные дни? (Гумилев,…

  • Current mood

    Сова-Диоген. Чувствую себя совой-Диогеном.

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments