Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Аннотированная Алиса

Несколько примечаний Мартина Гарднера к Льюису Кэрроллу, которые не вошли в русское издание (по крайней мере, то, что есть у меня):

- Пэт "яблочки копает", потому что, судя по имени, он ирландец, а Irish apple - это картошка (наверное, все знают, а я не знал). Видовая принадлежность Пэта неизвестна; подозревают, что морская свинка.
- Фраза Синей Гусеницы "Who are you?" приблизительно означает "Превед, деффачка!". Как писал Маколей в книге, которая была в библиотеке Кэрролла, фраза эта возникла неизвестно откуда - "произросла в Лондоне, как гриб"... и каждого, кто заходил в паб, тут же спрашивали "Who are you?".
- Из письма Чарльза Лэма (1808): "Почему чеширские коты улыбаются? Потому что Чешир некогда был палатинским графством (county palatine, пфальцграфство), и это котам на смех. Не понимаю, что в этом смешного".
- Причем чеширские коты не просто улыбаются. Согласно словарю 1811 года, "смеется, как ч.к.", тот, у кого при этом видны зубы и десны.
- В начале 1990-х в старой церкви, где отец Кэрролла был ректором, обнаружили барельеф - ухмыляющуюся кошачью голову. (А женскую голову на очень длинной шее Кэрролл каждый день видел в большом зале Крайст-Черч колледжа - это я в книжке Гамбурга вычитал.)
- Безумный Заяц на самом деле (по этимологии поговорки) не Мартовский, а болотный (marsh). Зайцы спариваются восемь месяцев в году, март - не март.
- Викторианской девочке никто бы не сказал (как Шляпник Алисе), что у нее слишком длинные волосы. Кэрроллу - говорили.
- Лучший, по-моему, ответ на вопрос о вороне и письменном столе - "because Poe wrote on both".
- "Колодец с патокой", в котором сидят три сестрички, существовал в кэрролловские времена (правда, без барышень). Привет Пратчетту. Словом treacle тогда обозначали противоядия; соответственно, колодцы с "целебной водой" - "treacle wells". А у нас зато был "белгородский кисель". Полно киселя и барышень печенегов.
- Когда Алиса пытается вспомнить, что же такое горчица (птица, минерал, овощ), - это отсылка к викторианской игре в угадайку "Animal, vegetable, mineral".
- "Старая Мурена", которая учила всякой муре - "ну, там, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею...", - это Джон Рескин, учивший сестер Лидделл живописи.
- Тенниел нарисовал 42 иллюстрации к "Стране Чудес". Червовый Король цитирует закон номер 42. В предисловии к "Снарку" Кэрролл поминает правило 42 морского кодекса. У Булочника 42 сундука. В поэме "Фантасмагория" 37-летний Кэрролл говорит, что ему 42 года. Алиса долетела бы до центра Земли за 42 минуты. Привет Дугласу Адамсу.
- Рассуждение Алисы о зазеркальной комнате восходит к роману Джорджа Макдональда "Фантастес" (золотой ключик "Страны Чудес" - из Макдональда же, но это более известно).
- Из уважения к церкви Кэрролл не упоминает в "Зазеркалье" слонов (bishops). На иллюстрациях Тенниела они, впрочем, присутствуют. В списке действующих лиц (исключенном из позднейших изданий)  "епископы" - Овца, Старичок, Морж и Ворон. Из главы о зазеркальных насекомых: "This was anything but a regular bee: in fact, it was an elephant". "B" - стандартное сокращение от "bishop", он же - "слон".
- "Первоиздание" начальной строфы "Бармаглота" (в рукописном журнале):
11.50 КБ
- Бармаглот Тенниела создан, видимо, под впечатлением от дракона, которого св. Георгий сразил на картине Уччелло.
- "Варенье на завтрак": "The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day". Потому что латинское слово iam означает "now" по отношению к прошлому и будущему, но не настоящему (в этом случае говорят "nunc"). Фразу Белой Королевы латинисты используют как мнемоническое правило.
- Винер утверждал, что, изображая Болванщика-Шляпника, Тенниел с совершенной точностью предвидел образ Бертрана Рассела. Соответственно, Болванс Чик, который сидит в зазеркальной кутузке, - это Рассел, работающий над "Введением в математическую философию" в 1918 году, когда его заключили в тюрьму за антивоенные выступления.
- Рассуждая о логике Шалтая-Болтая, Гарднер пишет: "если мы хотим быть правильно понятыми, то на нас лежит некий моральный долг избегать практики Шалтая, который придавал собственные значения общеупотребительным словам. [...]" Троеточие обозначает неизбежную купюру: далее Гарднер приводит в пример употребление слова "демократия" советским делегатом в ООН.

Мартин Гарднер в свои 92 1/2 года бодр и работает. Молодец!
Tags: carroll, fields
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…