Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

"Звездная пыль"

Сказка. Неплохая сказка. Возможно, даже хорошая. Довольно верная тексту Геймана - не считая, разумеется, финала, в котором происходит Большое и Окончательное Сражение Добра со Злом, потому что Так Положено по Канонам Жанра (а Гейман работает с Совсем Другими Канонами Еще-Не-Жанра). Но тонкой, ироничной работы с фольклором, с песенками и сказками, легендами и мифами, поэтикой пред-толкинской фэнтези - всего, ради чего и написана книга, - в фильме нет и следа. Или именно что следы.
Типичное не то.
Снова к вопросу о разнице между архетипом и штампом.
Tags: gaiman, movies
Subscribe

  • Заклепка

    Одно из самых странных названий в литературе - у романа Джеймса Брэнча Кэбелла "Заклепка в дедушкиной шее" (возможен перевод и "в затылке"). Кто…

  • Я и Пуатем

    Когда был объявлен шорт-лист премии Норы Галь, учредители попросили меня записать видео, на котором я читаю фрагмент из своего перевода ("Легенды…

  • Тем временем

    Пока меня не было в соцсетях (и еще какое-то время не будет): – Мои переводы из Дж. Б. Кэбелла вошли в шорт-лист премии Норы Галь. Спасибо…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • Заклепка

    Одно из самых странных названий в литературе - у романа Джеймса Брэнча Кэбелла "Заклепка в дедушкиной шее" (возможен перевод и "в затылке"). Кто…

  • Я и Пуатем

    Когда был объявлен шорт-лист премии Норы Галь, учредители попросили меня записать видео, на котором я читаю фрагмент из своего перевода ("Легенды…

  • Тем временем

    Пока меня не было в соцсетях (и еще какое-то время не будет): – Мои переводы из Дж. Б. Кэбелла вошли в шорт-лист премии Норы Галь. Спасибо…