Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Говорить по-русски

Что-то в последнее время мой журнал стал почти сплошь англоязычным. Надо выправляться. И, кстати, о языках:
в предисловии к переводу "Адольфа" Вяземский говорит о разновидностях перевода.

Есть два способа переводить: один независимый, другой подчиненный. Следуя первому, переводчик, напитавшись смыслом и духом подлинника, переливает их в свои формы; следуя другому, он старается сохранить и самые формы, разумеется, соображаясь со стихиями языка, который у него под рукою. Первый способ превосходнее; второй невыгоднее: из двух я избрал последний. Есть еще третий способ переводить: просто переводить худо. Но некстати мне здесь говорить о нем. [...] Отступления от выражений автора, часто от самой симметрии слов, казались мне противоестественным изменением мысли его. Пускай назовут веру мою суеверием, по крайней мере, оно непритворно. К тому же, кроме желания моего познакомить русских писателей с этим романом, имел я еще мне собственную цель: изучивать, ощупывать язык наш, производить над ним попытки, если не пытки, и выведать, сколько может он приблизиться к языку иностранному, разумеется опять, без увечья, без распятья на ложе Прокрустовом. Я берегся от галлицизмов слов, так сказать, синтаксических или вещественных, но допускал галлицизмы понятий умозрительные, потому что тогда они уже европеизмы. Переводы независимые, то есть пересоздания, переселения душ из иностранных языков в русский, имели у нас уже примеры блестящие и разве только что достижимые: так переводили Карамзин и Жуковский. Превзойти их в этом отношении невозможно, ибо в подражании есть предел неминуемый. Переселения их не отзываются почвою и климатом родины. Я, напротив, хотел испытать, можно ли, повторяю, не насильствуя природы нашей, сохранить в переселении запах, отзыв чужбины, какое-то областное выражение. [...]
Вот не оправдания, но объяснения мои. Оспоривая меня; можно будет, по крайней мере, оспоривать мою систему, а не винить меня в исполнении; можно будет заняться исследованием мысли, а не звуков. Даю критике способ выйти, если ей угодно, из школьных пределов, из инквизиции слов, в которых она у нас обыкновенно сжата.

О тех же "двух разновидностях" доводится слышать и сейчас, чуть ли не в любом споре на тему перевода. ("Синтетический" и "аналитический" переводы - кажется, так их называл Руднев в своей гротескной версии Winnie Пуха.) Я знаю, что представляют из себя крайности обоих подходов: кистямуровский "Властелин", к примеру, и чудовищные буквализмы Набокова ("Ане начинало становиться скучно сидеть без дела..."). Но что такое "сохранение форм" исходного языка в переводе - в хорошем переводе, - я не очень представляю. Всегда встречались скорее общие декларации, чем точные определения.

Но вот примеры из Вяземского (цитирую комментарии В.Мильчиной):
"Уверенный в годах, я за дни не спорил" (для сравнения - перевод советского времени, ориентированный, как предполагается, на пушкинскую прозу: "уверенный, что грядущие годы в моем распоряжении, я старался не омрачать оставшиеся дни").
"Я остановился; подаваясь обратно, отрицал, изъяснял" ("я остановился, я пошел на попятный, я стал отрицать все, что сказал, давать новые объяснения").
"Любовь была всею жизнью моею: она не могла быть вашею" ("Любовь заполнила всю мою жизнь; твою жизнь она не могла заполнить").

Можно ли определить второй тип перевода как расширение стилистических возможностей родного языка за счет переноса иноязычных синтаксических конструкций? Или?..
Tags: traduttore
Subscribe

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • После ясно-кристальных дней

    Я зажег на горах красный факел войны. Разгораяся лижут лазурность огни. Неужели опять для меня суждены Эти звонкие, ясно-кристальные дни? (Гумилев,…

  • Current mood

    Сова-Диоген. Чувствую себя совой-Диогеном.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments