Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Киплинг - заглядывая в оригинал

Наткнулся на отличный оборот: "по эту сторону эдемского меча" (Such bloom hath never eye beheld this side the Eden Sword).

"Фарисеи" как синоним "фейри", что изредка проскакивает и в фэнтези (например, в русском переводе "Трех сердец..." Пола Андерсона), встречается и у Киплинга в "Паке". Оказывается, Pharisees - типично сассекская форма удвоения суффикса множественного числа (что-то вроде пресловутых childrenses). И сассеские дети действительно путают Дивный Народ с библейскими Pharisees. Вероятно, словцо следует переводить как "фейрисеи".
Tags: fields, kipling
Subscribe

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…

  • Надписи города К.

    Ну, и где наши одиннадцать "Оскаров"? (Операторская работа - vika_garna.)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments