Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Пристрастия фэндома

У фэндома есть свои пристрастия и антипатии; "чужих" он, как правило, не любит. Причем не любит долго и упорно, что и доказывают "ретроспективные" премии. Когда в 2001-м году вручали "Хьюго" за произведения 1950 года, в номинационные списки не попали ни "Горменгаст", ни "Марсианские хроники", ни "Вельд", ни "О скитаньях вечных и о Земле". Ну, в самом деле, кто такие Мервин Пик и Рэй Брэдбери, когда можно дать премию "Фермеру в небе" Хайнлайна. И дали.
История продолжается: за американцами потянулись британцы.

British Science Fiction Association
Fiftieth Anniversary Award: Best Novel of 1958

A Case of Conscience – James Blish
Have Spacesuit, Will Travel – Robert A Heinlein
Non-Stop – Brian Aldiss
The Big Time – Fritz Leiber
The Triumph of Time – James Blish
Who? – Algis Budrys


Никакого пробела не заметно? "Король Былого и Грядущего" Т.Х.Уайта - роман, по сравнению с которым любой из перечисленных... "таке маленьке і таке жалісне". (И пусть вас не обманывает аббревиатура BSFA: на премию номинировалась Сюзанна Кларк, а Пратчетт - так даже и получил однажды.)
Я-то думал, что полувека в литературе достаточно, дабы понять, кто есть кто. Ан нет: в песочницах со своими игрушками так просто не расстаются; и фэндом - только одна из таких песочниц.
Tags: awards
Subscribe

  • Заклепка

    Одно из самых странных названий в литературе - у романа Джеймса Брэнча Кэбелла "Заклепка в дедушкиной шее" (возможен перевод и "в затылке"). Кто…

  • Я и Пуатем

    Когда был объявлен шорт-лист премии Норы Галь, учредители попросили меня записать видео, на котором я читаю фрагмент из своего перевода ("Легенды…

  • Тем временем

    Пока меня не было в соцсетях (и еще какое-то время не будет): – Мои переводы из Дж. Б. Кэбелла вошли в шорт-лист премии Норы Галь. Спасибо…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

  • Заклепка

    Одно из самых странных названий в литературе - у романа Джеймса Брэнча Кэбелла "Заклепка в дедушкиной шее" (возможен перевод и "в затылке"). Кто…

  • Я и Пуатем

    Когда был объявлен шорт-лист премии Норы Галь, учредители попросили меня записать видео, на котором я читаю фрагмент из своего перевода ("Легенды…

  • Тем временем

    Пока меня не было в соцсетях (и еще какое-то время не будет): – Мои переводы из Дж. Б. Кэбелла вошли в шорт-лист премии Норы Галь. Спасибо…