Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Реализм, о котором так долго говорили

В 1860 г. Литературный фонд поставил в Петербурге "Ревизора", причем роли исполняли только писатели - Тургенев, Достоевский, Дружинин, Писемский и проч., и проч. Писемский играл Городничего и свои реплики произносил, обращаясь только к партнерам по сцене, но не публике.
- Алексей Феофилактович!.. Ведь так нельзя. Вас никто не услышит.
- Рутинеры вы, вот что я вам на это скажу... Где же тут реализм в искусстве, о котором мы все усердно хлопочем теперь?.. Разве, когда я нахожусь в комнате и говорю с кем-нибудь, забочусь ли я о том, чтобы меня слышал кто-нибудь, кроме тех, к которым моя речь обращена?.. Ну, точно то же и на сцене.

При этом: слова "Над собой смеетесь" обратил к зрителям Щепкин (в тексте ремарки "к зрителям", как известно, нет); ко времени спектакля Художественного театра (1908 г.) эта традиция стала настолько прочна, что Городничий уже не мог вопиять к другим участникам комедии, но не мог - четвертая стена! - и общаться со зрителями: поэтому кричал он небесам.

(Юрий Манн. Творчество Гоголя, 565-6, 582, 232)

Ср. у Пушкина: Что если докажут нам, что самая сущность драматического искусства именно исключает правдоподобие?.. где правдоподобие в здании, разделенном на две части, из коих одна наполнена зрителями, которые согласились etc.
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…