Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

У семи нянек - Берен однорукий

Украинский перевод "Детей Хурина" очень неплох, как я и полагал, хотя время от времени что-то да цепляет глаз. Это дело обычное; но зачем же "The day has come!" переводить как "Час прийшов!" ("Время пришло!"), а "Day shall come again!" как "Час настане знову!"?
У книги, между тем, есть переводчик, литературный редактор и два консультанта. Вполне допускаю, что кто-то из них заменил "День прийде!" на более "литературный вариант", забыв, что Хурин "напророчил таким образом чуть больше двух месяцев" (с). Жаль.

По случаю прочитал рассказ Киплинга "История Бадалии Херодсфут" (довольно слабый) и обнаружил, что там замечателен не только эпиграф из испанской поэтессы Пиппы Пассес, но и...

- О, женщины, смотрите, я родила ему одного, и уже жду второго, а он хочет уйти и оставить меня такою - подлый пес! Но вы можете бросить меня. Я вовсе не желаю упрашивать вас остаться. Можете идти. Убирайтесь, куда хотите! - голос ее сорвался в страшном гневе...
- Ах вы, собака, вы, может быть, сделали мне добро? Я - замужняя женщина, говорю вам, и я не желаю, чтобы моего мужа отобрали у меня.

(‘O women, look you, I’ve bore ’im one an’ there’s another on the way, an’ ’e’d up an’ leave me as I am now - the stinkin’ dorg. An’ you may leave me. I don’t want none o’ your leavin’s. Go away. Get away!..’ The hoarseness of passion overpowered the voice... ‘You ain’t done me any bloomin’ good, you dorg. I’m a married woman, I am, an’ I won’t ’ave my ’usband took from me.’)

"Ах вы, собака" - это у нас, стало быть, речь лондонских люмпенов. А вот как изъясняется пьяный громила, который хочет избить жену за мнимую измену и требует от нее денег:

- Вы думаете, я не знаю, как вы вели себя с тех пор, как я ушел?.. Отдайте мне деньги, вы, распутница! - сказал Том. - Так-то вы отплачиваете мне за все, что я для вас сделал? (‘Don’t I know ’ow you’ve been goin’ on while I was away, yah!.. Give it up, you slut!’ said Tom. ‘Is that ‘ow you pay me back for all I’ve done?’)

Перевод дореволюционный, ясное дело, - а "Терра" не стесняется его перепечатывать. Впрочем, уж это-то издательство стыда не знает. Помните, как в собрании сочинений Фолкнера потеряли одну тетрадку "Святилища" - а потом напечатали ее в последнем томе с пояснением: мол, раньше был опубликован сокращенный вариант, а теперь, по просьбам читателей, печатаем дополнения.
Стыд глаза не выест, как справедливо полагали головотяпы.
Tags: kipling, tolkien, traduttore
Subscribe

  • «Мороз»

    До речі, про Олексу Стороженка. Маю питання до історично обізнаних френдів. В оповіданні «Закоханий чорт» той самий чорт каже герою, що запорожців…

  • Одна буква / одне прізвище

    Как прекрасно известно текстологам, от ошибки, возникшей один раз, очень трудно избавиться – особенно если никто этим и не думает заниматься. Два…

  • Песня

    «Ты скажешь – как это мило…» (БГ) Вот идут Петров и Боширов, Вот идут Петров и Боширов, oh yeah, С флаконом «новичка» против всяких дебоширов Вот…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments