Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Трудности перевода

"...В местах, где только водятся лисицы, где буйствуют головорезы, здесь в деревушке, ставшей границей на севере России, а именно в районе Сибири, где самые лютые холода и самые редкие селенья, живет молодой человек и зовут его Джон Смит..."

Это начало перевода "Капитанской дочки" на японский - 1883 год, под заглавием "Записки бабочки, размышляющей о сердце цветка".
Не отсюда ли в "Минине и Пожарском" Введенского строчка "он как славянка сударь Смит" (Пушкин поминается чуть ранее)? А бабочка и цветок преобразились в строку "и был он бабка был осока".
Tags: traduttore
Subscribe

  • «Мороз»

    До речі, про Олексу Стороженка. Маю питання до історично обізнаних френдів. В оповіданні «Закоханий чорт» той самий чорт каже герою, що запорожців…

  • Одна буква / одне прізвище

    Как прекрасно известно текстологам, от ошибки, возникшей один раз, очень трудно избавиться – особенно если никто этим и не думает заниматься. Два…

  • Усе ближче

    Отут можна послухати мою вчорашню розмову з Оленою Гусейновою про антологію "Крім "Кобзаря"", яка - нагадую - має вийти до кінця весни.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments