Это начало перевода "Капитанской дочки" на японский - 1883 год, под заглавием "Записки бабочки, размышляющей о сердце цветка".
Не отсюда ли в "Минине и Пожарском" Введенского строчка "он как славянка сударь Смит" (Пушкин поминается чуть ранее)? А бабочка и цветок преобразились в строку "и был он бабка был осока".