Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Маскульт маскульту люпус эст

Говорят - Америка, бескультурье... Не знаю, как сейчас, а раньше в Америке было вот что.
"Одиссея капитана Блада" вышла в 1922 году - в один год с "Улиссом" и "Бесплодной землей", - но была явно предназначена не для особо интеллектуальных читателей. Развлекательный приключенческий роман, прямо скажем. И вот в этом-то бестселлере в первой главе цитата из Горация - без перевода, в двадцать второй - две цитаты, опять без перевода. Причем из контекста о смысле догадаться нельзя (в двух случаях из трех), без знания языка не обойдешься. "Вы хорошо будете знать латынь к тому времени. когда я с вами покончу", - как говорил Блад Бишопу.
Русское издание 1957 года, между тем, сообщает, что мойры - это, "по древней мифологии, богини судьбы".
Дарья Донцова в 2000-х должна сопровождать разъяснительными сносками имена "Раскольников" и "Квазимодо".
Думается мне, дело не в сравнительной степени таланта Сабатини и Донцовой, - но о временах и нравах это говорит очень многое.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…