Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Сила контекста

Семь, что ли, переводов "Макбета" в сети - и ни в одном строка даже близко не подходит к тому, что мне нужно в данном контексте. Кажется, рекорд: понятно, что по-русски нет, скажем, "ill met by moonlight" как крылатого выражения, но чтобы так...
И фраза-то несложная - "Where nothing is but what it not", - но ее можно запихнуть в разные контексты (и тот, который мне нужен, в том числе: что-то вроде "И всё не то, чем кажется оно"), а в переводах... Лозинский: "И поглощен несуществующим". Корнеев: "И свел всю жизнь к пустой мечте". Пастернак: "И жизнь передо мной заслонена плодом воображенья, небылицей". Ну, и так далее. Обидно, да.
Tags: shakespeare, traduttore
Subscribe

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments