Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Leave It to Psmith

Наткнулся в научной библиотеке на книгу 1931 года -
П.Дж.Вудгавз. Псміт це зробить (Харків: ДВОУ Література і мистецтво; переклав А. Горохов).
Значительная часть украинских переводов (хотя и далеко не все) делится на две группы - те, что гораздо лучше русских, и те, что гораздо хуже. Этот оказался как раз из второй: многие шутки просто не поняты.
Тридцать первый год: цензурные правки необходимы, но их еще оговаривают. "Псміт, герой цього оповідання, каже всім Comrade, себто "товариш". Але за наших радянських обставин слово "товариш" має інше значення, ніж у буржуазній Англії. Тому вважається за краще перекласти словом "брат". Псміт часом уживає у своїй мові не зовсім підходящі слова". - Между тем (и в украинском переводе это сохранилось), Псмит подразумевает именно тех "товарищей": "Всего лишь социализм в действии. Другие удовлетворяются разговорами о перераспределении собственности. А я беру ее и перераспределяю", - говорит он, одолжив мокнущей под дождем девушке чужой зонтик.
Можете вообразить, как Идейное и Социальное Содержание романа разбирается в предисловии:

"Цей роман, другий з серії пригод того ж героя Псміта [насправді четвертий – p_g], свідчить, що (...) традиції "старої доброї англії" [sic] зневажені не тільки від робітників, але й від англійської дрібної буржуазії, що так ще недавно з такою пошаною, навіть пієтетом ставилася до своєї аристократії та її звичаїв.
П.Дж. Вудгавз – представник тієї плеяди дрібнобуржуазних гумористів, що до неї належать ще В. Джекобс, А. Беннет і канадець Стефен Лікок (...)
Кого ж протиставляє Вудгавз цьому віджилому аристократичному світові? Виконуючи замовлення розчарованої дрібної буржуазії, він ідеалізує її чесноти, втілюючи їх у постаті Псміта. (...) герой (...) повний почуття своїх сил і потенцій, певний того, що він "усе може зробити". І водночас, саме на цьому (...) романі почуваємо, які обмежені можливості цього героя, цього "ідеалу" дрібної буржуазії (адже Псміт навіть соціаліст), переконуємося, що не все, далеко не все може він зробити, далеко не всі сподівання своєї (і авторової) соціяльної верстви виконати".

Имеется в виду, что Псмит начинает службу секретарем у представителя выродившейся аристократии - лорда Эмсворта.
А вот - спасибо Википедии - как выглядел прототип Псмита, театральный импрессарио Rupert D'Oyly Carte.

Как выглядел сам Псмит, я уже показывал.
Tags: ruthenia, traduttore
Subscribe

  • Ангел карантина

    Тем временем в саду Стивена Моффата (фото из его инстаграмма).

  • Усы

    Известно, что Петр I брил бороды, а Николай I ненавидел усы у гражданских лиц. (Текст указа сам по себе любопытен: усы и бороды носят то ли на…

  • Тогда

    О визите принца Филиппа и принцессы Анны в Киев (1973): 1) воспоминания предгорисполкома; 2) документы КГБ ("с учетом имеющихся данных о…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments