Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Вот и верь Дюма

Переводчики рассуждают, что делать, если у автора обнаружена ошибка (или даже не одна); мне в этом смысле повезло - можно согласовать с "клиентом" исправления всех не принципиальных для сюжета ляпов; а вот Умберто Эко ("Картонки Минервы", с.311) приводит показательный пример. Вернее, я приведу показательный пример, опираясь на один абзац из Умберто Эко.

"...История д'Артаньяна, начавшись в 1625 г., требует, чтобы Ришелье подписал в 1627 г. охранную грамоту Миледи. (...) это случается 3 декабря, и действительно, об этом говорится в главе 45 [в рус. пер. - ч.2, гл. XV]. Но, увы, в финальной главе, когда д'Артаньян показывает роковую записку кардиналу, на ней стоит дата 5 августа 1628 года. Вот и верь хрононимам. Или Дюма".

Так вот - о работе переводчиков. В русской версии в обеих главах стоит одна и та же дата - "5 августа 1628 года"; в английской (см. на Гутенберге) тоже унифицировано - "3 декабря 1627 года". Какая погода стояла у Дюма тем вечером, не упомню; Бэкингема убили 23 августа 1628 г. - теоретически миледи могла успеть и после 5 августа, а "на самом деле" сколько времени ушло у нее и Фельтона? И кто из переводчиков прав?
(Напомню также: в "Шести прогулках..." Эко показал, что две парижские улицы в "Трех мушкетерах" - это одна и та же, только носившая разные названия в разные столетия. Силён Дюма. Я бы сказал - размашист.)
Tags: eco
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments