Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Как не надо переводить Киплинга

kievljanka любезно сообщила, что издательство "Махаон" выпустило цикл Киплинга "Thy servant a Dog, told by Boots" (1930) - "Твой верный пес Бутс", перевод В.Лунина. Хотелось бы верить, что "Бутс" наконец-то передан по-русски адекватно - потому что предыдущая (она же единственная) версия...
По порядку: "Бутс" - это прежде всего стилистический эксперимент; по определению Джона Клюта, "an animal fantasy of almost perverse fervour". Мир глазами собаки. Рубленые фразы. Длинные-длинные-составные-слова. Прописные Буквы во всех Важных Случаях.
Не вполне переводимо уже заглавие; соответствующий библейский стих в синодальном переводе звучит так: "И сказал Азаил: что такое раб твой, пес, чтобы мог сделать такое большое дело?" (4 Цар. 8:13). Раб никак не подходит - впрочем, "верный пес" тоже. Я несколько лет назад взялся за текст - нет, обломал зубы на первой четверти.
Единственный до недавней поры полный перевод - "Ваш покорный слуга пес Бутс", работы А.Устиновой и А.Иванова, - хоть помещай в палату мер и весов с ярлычком "пересказ, ничего общего с оригиналом не имеющий".
Вот начало первой главы:

There is walk-in-Park-on-lead. There is off-lead-when-we-come-to-the-grass. There is ’nother dog, like me, off-lead. I say: ‘Name?’ He says: ‘Slippers.’ He says: ‘Name?’ I say: ‘Boots.’ He says: ‘I am fine dog. I have Own God called Miss.’ I say: ‘I am very-fine dog. I have Own God called Master.’ There is walk-round-on-toes. There is Scrap. There is Proper Whacking. Master says ‘Sorry! Awfully sorry! All my fault.’ Slippers’s Miss says: ‘Sorry! My fault too.’ Master says: ‘So glad it is both our faults. Nice little dog, Slippers.’ Slippers’s Miss says ‘Do you really think so?’ Then I made ‘Beseech.’ Slippers’s Miss says: ‘Darling little dog, Boots.’ There is on-lead, again, and walking with Slippers behind both Own Gods, long times.... Slippers is not-half-bad dog. Very like me. ‘Make-fine-pair, Master says.... There is more walkings in Park. There is Slippers and his Miss in that place, too. Own Gods walk together — like on-lead. We walk behind. We are tired. We yawn. Own Gods do not look. Own Gods do not hear.... They have put white bows on our collars. We do not like. We have pulled off. They are bad to eat....

Повелитель-хозяин у меня отличный. Каждый день у нас с ним бывает «прогулка-в-парке-на-поводке». Это здорово, потому что хозяин говорит:
– Спущу тебя с поводка, как только дойдём до газона.
И он ещё ни разу не нарушил слова.
И вот однажды он спустил меня с-поводка-на-газоне, и я увидел другого шотландского терьера, которого тоже спустили с-поводка-на-газоне. Я спросил:
– Имя?
Он говорит:
– Слипперс.
Ничего себе компания, думаю: я – сапожки, а этот – тапочки. Больше я подумать ничего не успел, потому что теперь он спросил:
– Имя?
Я говорю:
– Бутс.
Он говорит:
– Я Отличный Пёс. А Повелитель у меня мисс.
Я тут же сообразил: это вон та девушка поодаль. И я ему ответил:
– Я Пёс Ещё Отличнее. А Повелитель мой – хозяин.
Потом мы закружили друг за другом на цыпочках. Потом мы подрались. Потом «нас-как-следует-выдрали-и-поделом!» Хозяин сказал Повелительнице-мисс:
– Ох, извините меня, пожалуйста, это я виноват.
– И вы меня извините, – отвечает Слипперсова мисс. – Я тоже виновата.
– Ну, если вы считаете, что это наша общая вина, – заулыбался хозяин, – тогда всё в порядке. – И он засюсюкал: – Слипперс! Хорошая собачка!
– Вы правда считаете, что он хороший? – спросила его Повелительница-мисс.
И тогда я подумал: «Ну ничего, сейчас вы увидите, что я – Ещё Более Хорошая Собачка». И я сделал своё знаменитое «попросить». Слипперсова хозяйка растрогалась и чуть не заплакала.
– Ну, какой же он у вас милый! – сказала она моему хозяину.
Они пристегнули нас со Слипперсом на поводки. Потом нам очень долго пришлось таскаться за ними. Мы со Слипперсом даже устали. Зато я понял, что он неплохой пёс. Он очень похож на меня. Мой хозяин внимательно поглядел на нас, повернулся к Повелительнице-мисс и сказал:
– А они прекрасная пара!
Теперь мы всё время гуляем вместе. Я со своим Повелителем-хозяином, а Слипперс с Повелительницей-мисс. Наши Повелители ходят вместе. Только не пойму зачем? Их ведь никто не водит на поводке. Они идут впереди, а мы со Слипперсом сзади. Теперь мы каждый раз устаём. Под конец мы вообще еле тащимся. Раньше хозяин никогда не делал такой долгой «прогулки-в-парке-на-поводке». И Слипперс говорит, что его хозяйка тоже не делала.
Однажды Повелитель и Повелительница привязали нам к ошейникам по белому банту. Мы со Слипперсом так и не поняли, какой от этого прок? Банты совсем невкусные и ничем интересным не пахнут. Мы чуть-чуть походили в них и сдёрнули.


Вот мой черновик; я попытался хотя бы определить, в каком направлении имеет смысл копать.

Вот прогулка-в-Парке-на-поводке. Вот без-поводка-на-траве. Вот другой пес, вроде меня, без-поводка. Я говорю: «Имя?» Он говорит: «Тапок». Он говорит: «Имя?» Я говорю: «Бутс». Он говорит: «Я хорошая собака. У меня есть Мой Собственный Бог по кличке Мисс». Я говорю: «Я очень-хорошая собака. У меня есть Мой Собственный Бог по кличке Хозяин». Вот ходим-кругом-начеку. Вот Потасовка. Вот Выдрали-Как-Следует. Хозяин говорит: «Простите! Простите, пожалуйста! Это всё я виноват». Тапкова Мисс говорит: «Простите! Тут и моя вина». Хозяин говорит: «Я рад, что вина обоюдная. Хорошая собака Тапок». Тапкова Мисс говорит: «Вам так кажется?» Тут я делаю «Просить». Тапкова Мисс говорит: «Милая собачка Бутс». Вот снова-на-поводке, идем с Тапком за Нашими Собственными Богами, многое время идем... Тапок не-такая-уж-плохая собака. Совсем как я. «Хороша парочка», – говорит Хозяин... Вот еще прогулка в Парке. Вот Тапок и его Мисс на том же самом месте. Наши Собственные Боги идут рядом – как на-поводке. Мы идем позади. Мы устали. Мы зеваем. Наши Собственные Боги не смотрят. Наши Собственные Боги не слышат... Прицепили белые бантики к нашим ошейникам. Нам не нравится. Мы их сорвали. Невкусные...
Tags: kipling, traduttore, translations
Subscribe

  • Джеря (Вірша мовної шизофренії)

    Друже Миколо, не говори красиво. На румынской границе ждут хаза тебя и ксива. Потом вернешься - и вновь за свячені ножі. Пионер и пластун, примером…

  • Con-fusion

    ...и крутятся в голове бессмертные пушкинские строки: Как мысли черные к тебе придут - Две придут сами, третью приведут. (Нет, у меня никаких…

  • Númenor Airlines

    В одном из текстов Толкина 1930-х годов (как раз между "Хоббитом" и "Властелином") упомянуто, что после гибели Нуменора уцелевшие дунэдайн начали…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 45 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Джеря (Вірша мовної шизофренії)

    Друже Миколо, не говори красиво. На румынской границе ждут хаза тебя и ксива. Потом вернешься - и вновь за свячені ножі. Пионер и пластун, примером…

  • Con-fusion

    ...и крутятся в голове бессмертные пушкинские строки: Как мысли черные к тебе придут - Две придут сами, третью приведут. (Нет, у меня никаких…

  • Númenor Airlines

    В одном из текстов Толкина 1930-х годов (как раз между "Хоббитом" и "Властелином") упомянуто, что после гибели Нуменора уцелевшие дунэдайн начали…