За ссылку спасибо
У.Я. Полуэктович
ПЕРЕВОДЧИКА ВЫЗЫВАЛИ?
Во двор многоквартирного дома вошёл крепыш в заплатанной камуфляжной поддёвке и казацкой фуражке козырьком назад. В ухе медное кольцо, под мышкой ветхий словарь Мюллера. Двор тут же огласился тягучим криком:
– А вот кому переводить-редактировать! Со всех языков на все языки! Точно, стильно, апостильно!
Крик не успел замолкнуть, как крепыша уже окружила стайка горничных.
– Барышня послали Дика Френсиса перевести, да три «Секса в большом городе», да инструкцию утюговую.
– Ишь ты, сколько. К завтрему, как Бог свят, не поспею. К пятнице разве.
– Уж ты, Максыч, приналяг. Оченно им про секс не терпится.
– Пущай до пятницы обождёт. Такие «Сексы» ушкварю – почище гоблинских будут. А тебе, девуля, чего?
– Барину в переводческой агентстве буклетку перевели рекламную, про подгузники. Он домой-то воротился, глядь – а в переводе всё про ручную дрель. Отредактировать бы.
– Эх, ёлкин корень, понесло его к агентам этим! Они, стрекулисты, накурлыкают, а Максыч редактируй. Меньше, чем за десять баксов не возьмусь, так барину и передай.
– Да уж передам. Мои, что ли, баксы.
– Вот-вот. Ба, никак Матрёна Макаровна пожаловала. Наше вам с кисточкой-с. Опять, поди, что-нибудь искусствоведческое перевести занадобилось?
– И вовсе даже банковскую гарантию.
– Это зачем же такому розанчику гламуристому банковская гарантия? Уж не с олигархами ли пуговицу крутить изволите?
– Про пуговицы – это вас ну вот нисколечко не касается. Вы бы лучше своё дело знали как следует. А то третьего дня напели про скопос-теорию, я, дура, уши развесила, ан перевод вышел подстрочник подстрочником, добрым людям показать совестно. Все вы, переводчики, одинаковые.
– Помилуйте, Матрёна Макаровна, мы к вам со всем нашим почтением. А что ежели перевод не на том уровне эквивалентности, так это мы вмиг поправим.
– Смотрите, чтоб вдругорядь не оплошали.
– Эй, переводчик!
– Чего, сударь, изволите?
– Пауэрпойнтовские презентации переводишь?
– Когда же нет-с! Любимый жанр-с.
– Это не очень долго?
– Стриженая девка косы заплесть не успеет. Только уж и вы не обидьте. Авансец бы для верности.
– Аванс! Вот новость! Может, ещё литагента своего пришлёшь договор заключить? Уличный толмач, а замашки как у Пивера с Волохонской.
– Я что, я ничего-с. Нельзя так нельзя. Может, после хоть на чаёк пожалуете.
– Там будет видно. Только мне чтоб все реалии, все коннотации. Чтоб читалось так, будто по-английски писано.
– Помилуйте-с, нас прагматической адаптации учить не надо. Нашу работу сам господин Володарский хвалили-с.