Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Всячина из "Журнального зала"

Шесть переводов знаменитого "Ожидания варваров" Кавафиса.
- Чего мы ждем, собравшись здесь на площади?
- Сегодня в город прибывают варвары...


"Малый, но максималистский манифест переводчика" Станислава Баранчака.
"...пора признаться: мы переводим сонет Шекспира затем, чтобы точно так же сломать хребет... нет, боже упаси, не Шекспиру и не его поэзии, а тому, что кажется непереводимым, а также, чтобы испытать в этот миг двойное чувство триумфа: я могу так же (как Шекспир), я могу лучше (чем другие переводчики)".

Какой замечательный верлибр нашел у Чехова покойный Осия Сорока:
И тут тоже запустение и старость;
прошлогодняя листва печально шелестела под ногами
и в сумерках между деревьями прятались тени.
Направо, в старом фруктовом саду,
нехотя, слабым голосом пела иволга,
должно быть тоже старушка.


Солженицын рассуждает о драматической трилогии А.К.Толстого - вернее, о шекспировских элементах в ней, - совершенно в духе Льва Николаевича:
"Великолепен разговор Иоанна со схимником. А с волхвами и пересмотр сокровищ Иоанном перед смертью (лобово и не очень веришь) — отдаёт Шекспиром, и это ощущается как снижение. Вообще же эта драма — не ниже никакой шекспировской исторической хроники, а сплочена — и лучше иных".
Конечно, не хуже Шекспира (и лучше Пушкина), - но позже, вот в чем дело...

И на десерт: эссе Вадима Михайлина "Аполлоновы лярвы: состязательный спорт в древнегреческой и новейшей культурных традициях". Любители фантастики могут прочесть этот текст "на фоне" Г.Л.Олди - не только "Ахейского цикла", но и "Я возьму сам".
"Итак, исходный смысл древнегреческих атлетических состязаний - перераспределение "лишнего" счастья в "героических" местах, которые в силу тех или иных обстоятельств традиционно считаются источниками такового".
Tags: shakespeare, traduttore, АКТ
Subscribe

  • Лектор готовий

    Мені було дуже цікаво прочитати курс лекцій «ХХ століття: канон і поза каноном» у "Dom Майстер Клас", і я вдячний усім, хто дивився лекції та…

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment