Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

А вот однако ж

avva цитирует Хераскова:

О жизни я помыслил тленной,
И что мы значим во вселенной.
Представил всю огромность света,
Миров представил в мыслях тьмы,
Мне точкой здешняя планета,
Мне прахом показались мы;
Что мне в уме ни вображалось,
Мгновенно все уничтожалось.
Как капля в океане вечном,
Как бренный лист в густых лесах,
Такою в мире бесконечном
Являлась мне земля в очах;
В кругах непостижима века
Терял совсем я человека.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Право же, некоторые строки очень напоминают раннего Заболоцкого.
Кстати, Берестов как-то в шутку приписал Заболоцкому и пушкинское двустишие "А в темноте, как призрак безобразный, Стоит верблюд, вкушая отдых праздный". Тынянов пушкинские же строки "Отрок милый, отрок нежный, Не стыдись, навек ты мой..." атрибутировал: "Ну, это, конечно, Кузмин..."
Подводные течения литературы все-таки гораздо сложнее, чем нам это представляется - или, вернее, чем их описание в большинстве академических трудов.
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments