А заканчивается цитата размышлениями об упрощении как искажении:
The flattening of language is a flattening of meaning. Language which is not taut with a sense of its own significance, which is apologetic in its desire to be acceptable to a modern consciousness, language in other words which submits to its audience, rather than instructing, informing, moving, challenging and even entertaining them, is no longer a language which can carry the freight the Bible requires. It has, in short, lost all authority.
Нет, понять - не значит упростить; наоборот.