Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Смысл и перевод

oryx_and_crake цитирует книгу Адама Николсона "God’s Secretaries" - о создании "Библии короля Якова". (Мне вспомнился рассказ Киплинга "Proofs of Holy Writ", непереведенный и, видимо, непереводимый: авторами KJV в этой версии становятся Шекспир и Бен Джонсон, которые подыскивают точные слова примерно так, как это описывает Николсон.)
А заканчивается цитата размышлениями об упрощении как искажении:
The flattening of language is a flattening of meaning. Language which is not taut with a sense of its own significance, which is apologetic in its desire to be acceptable to a modern consciousness, language in other words which submits to its audience, rather than instructing, informing, moving, challenging and even entertaining them, is no longer a language which can carry the freight the Bible requires. It has, in short, lost all authority.
Нет, понять - не значит упростить; наоборот.
Tags: kipling, traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments