"Может показаться неправдоподобным (вам, кто читает эту историю с отстранением), но потерпевший крушение, среди водочных паров, на брошенном судне, узрев сотни механизмов, выстукивающих почти что в унисон повесть его бесконечного узничества, прежде всего начинает размышлять о самой повести, а не о ее авторе. Размышлял и Роберт, осматривая одну за другой эти игрушки, символы преждевременного старения подростка, приговоренного к медленной смерти.
Il tuon dal ciel fu dopo, пишет Роберт".
Примечание переводчицы: "Гром грянул позже (ит.). – См. Umberto Eco «II secondo diario minimo», Milano, Bompiani, 1994, р. 310. Примерный перевод для любителей анаграмм: "Тифон, к маяку!"
До меня, честно скажу, не дошло (до американского переводчика, кстати, тоже). Но простейшее гугление дало ответ:
Il tuon dal ciel fu dopo = Il pendolo di Foucault.
Подсказка еще и в названии главы: "Часы (в том числе и маятниковые)".