Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Острова и пламя

Немногие решились бросить вызов Умберто Эко; отважным – уважение. Что ж:

Все путешествие на «Амариллиде» [– пишет Эко –] наполнено отсылками к различным знаменитым островам и персонажам. Сообщаю вам о них, чтобы вы не проглядели аллюзию, хотя в действительности она не должна быть столь уж явной. Мас-Афуэра — это остров в архипелаге Хуан-Фернандес, куда высадился Робинзон Крузо (исторический, то есть Селкирк). Мальтийский кавалер с сережкой в ухе – это отсылка к Корто Мальтезе, искавшему Эскондиду. Безымянный остров, куда прибывают после Галапагосов, – это Питкэрн, а речи кавалера заставляют вспомнить о мятеже на «Баунти». Дальше идет остров Поля Гогена. Когда кавалер прибывает на остров, где рассказывает истории и где его называют Туситала, – это прозрачный намек на Р. Л. Стивенсона. Когда кавалер предлагает Роберту добровольно погибнуть в море – это отсылка к самоубийству Мартина Идена. Слова Роберта – «но, едва мы это узнаем, как тут же перестанем знать» – отсылают к последней фразе романа Джека Лондона: «и в тот миг, когда узнал это, он перестал знать» (and at the instant he knew, he ceased to know).
[Дарвин, как самоочевидный, не упомянут.]

Примечания переводчика:
Селкирк
(Selkirk), Александр (ум. 1713)- Прототип Робинзона Крузо.
Корто Мальтезе (Corto Maltese, «Корто-Мальтиец»). Искатель приключений, персонаж знаменитых комиксов итал. художника Уго Пратта (1927-1995). Эскондида (La Escondida, исп. «Сокровенная»). Остров, куда прибывает Корто-Мальтиец вместе со своим «русским другом Распутиным».
Питкэрн (Pitcairn) – остров в Тихом океане, куда в январе 1790 г. высадилась часть взбунтовавшегося экипажа англ. корабля «Баунти».
Остров Поля Гогена. Последние годы жизни (1901-1903) франц. художник Поль Гоген (1848-1903) провел на о. Доминика (Атауана, Маркизские о-ва).
Туситала – «рассказчик историй»: прозвище, данное англ. писателю Роберту Льюису Стивенсону (Stevenson, 1850-1894) жителями острова Самоа, где он поселился за несколько лет до своей смерти и где умер.


Как раз сегодня я дочитал "Таинственное пламя царицы Лоаны". Как и подозревал, каждый следующий роман Эко оказывается (для меня) слабее предыдущего. Нет, не скажу, что это и вправду "новеллизация телефонной книги": смысл у "Лоаны" вполне четкий. Формально - Пруст + Феллини; содержательно - структуралистское представление человека как суммы кодов с постструктуралистским уточнением насчет "отсутствующей структуры". В конце концов оказывается, что реконструировать нужно было не себя, а Другую, которая вечно недостижима; "смерть придет, у нее / будут твои глаза". Плюс к тому - плотная ткань времени и нити, из которых она сплетена.
Другое дело, что читать это было скучновато, а финал говорит о том же, о чем финалы "Маятника" и "Острова" (соло на трубе, безнадежный заплыв к острову-Лилее), только слабее, куда как слабее.
Сакральный смысл появления Первого Фолио я так и не понял.
Tags: eco
Subscribe

  • С днем переводчика і з днем перекладача!

    "Азбука" отправляет в печать Сюзанну Кларк. Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой, комментарии мои. Даст бог, сделаем для "Рідної мови"…

  • Susanna Clarke: Piranesi

    Сразу скажу: это совершенно не «Стрендж и Норрелл», при всем количестве параллелей, которые нетрудно провести, ведь Кларк начала писать этот роман…

  • Chronic fatigue

    Интервью Сюзанны Кларк - о "Пиранези", о ее болезни и о том, почему второй том "Стренджа и Норрелла" можно не ждать (из-за той же хронической…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments

  • С днем переводчика і з днем перекладача!

    "Азбука" отправляет в печать Сюзанну Кларк. Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой, комментарии мои. Даст бог, сделаем для "Рідної мови"…

  • Susanna Clarke: Piranesi

    Сразу скажу: это совершенно не «Стрендж и Норрелл», при всем количестве параллелей, которые нетрудно провести, ведь Кларк начала писать этот роман…

  • Chronic fatigue

    Интервью Сюзанны Кларк - о "Пиранези", о ее болезни и о том, почему второй том "Стренджа и Норрелла" можно не ждать (из-за той же хронической…