Как я уже не раз говорил (см. и см.), не было ни одного случая, чтобы Ибрагимова не напортачила с эпиграфами, проявляя замечательное невежество и нежелание пользоваться Гуглом. И вот - музыка, туш! - Кей поставил в эпиграф строки поэта по имени Robert Graves: тут возможны всего два варианта, оба легитимны, и наконец-то Ибрагимова оказалась на высоте задачи.
..только чтобы доказать верность своим принципам на стр. 48. "Нет, предоставь мне поднимать тяжести, Кузнечик. А ты просто продолжай бегать и скакать". Дядюшку Лафонтена и дедушку Крылова переводчикам знать необязательно.
Ну, и стиль - "переводческий русский"; куда же без него.
"Тем не менее отличия все же имелись, были давно забыты к тому моменту, когда первый свет этого утра показался над лесом и нащупал цветущий багряник и анемоны - оба растения пурпурного цвета, оба связаны с легендами, объясняющими этот цвет".
"Он не знал, как он относится к объятиям, но она распахнула руки, и он сделал то же самое и почувствовал, как она прижимает его к себе и держит так".
"- Я тебя напугала?
- Черт, да!"
"Вы были бы мертвы, когда пришли духи, если бы меня здесь не было".
Нелепо, тяжеловесно, серо, картонно.
Что же до самого романа, то он разговора не заслуживает; с "Тиганой" и "Сарантием" рядом не лежал. Кей снова доказал, что прекрасно разбирается в мифах и все так же не умеет соединять их с современностью.