Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Из писем Лидии Чуковской к Юлиану Оксману

http://magazines.russ.ru/znamia/2009/6/ch12.html

9 сентября 1948. Москва
Непременно пришлите нам Ваши пушкинистские новости. Письмо Белинского тоже интересует меня — п. ч. я влюблена в Герцена, очень хотела бы выйти за него замуж хотя бы после смерти и, естественно, интересуюсь и его друзьями...

5 марта 1953 Москва [Обратите внимание на дату!]
Дорогой Юлиан Григорьевич.
Спасибо Вам большое за ценный подарок. Прочитала я обе статьи с “живым и неослабевающим интересом”. Под моим пером такое признание кое-что значит: я ведь литературоведческие произведения читаю обычно только из-под палки, вдохновляемая необходимостью. Они лишены научности — т.е. новизны мыслей, и обычно представляют собою некую странную канцелярскую опись, составленную из бесконечно повторяющихся одних и тех же слов: обеспечить, формировать, вызревать, назревать, задача, разрешение, выявление, положительная оценка, высказывание и т. д. и пр. Т. к. мыслей в них нет, то и жаргон узок, и когда в тексте попадаются слова из основного языка или живая человеческая интонация — редакторы дивятся и сердятся. Вчера, когда я зашла в Л<итературное> Н<аследство>, И.С. [Зильберштейн] встретил меня вопросом:
— Скажите, Л.К., пристало ли пушкинистке, да еще жене Томашевского, употреблять такие слова?
— Какие?
Он протянул мне рукопись. Огромный вопросительный знак стоял на полях против слова “отнюдь”…
[...] Однако имеются у меня и придирки. Я знаю, что они покажутся Вам пустяковыми, мелочными, несущественными, но я — маниак, и Вам придется терпеть проявление моей мании. Зачем Вы, литературовед, т.е. человек, от природы и по профессии, обладающий повышенной чуткостью к слову, ко всем его сторонам (ибо воздействуют на восприятие все стороны слова), зачем Вы в прозе рифмуете: получение, происхождение, распространение, хождение, отношение? (111) Зачем в 3 абз. стр. 113 написано: “попытался осуществить в своем учете и популяризации Бакунин”? Что такое “осуществить в учете”? Что означают опять же “следы положительного учета”? (119). Разве м. б. положительный и отрицательный учет? Тут не найдено краткое и точное выражение более сложной мысли. Зачем писать “выявился интерес”? (151) Огорчает меня также, что и Вы, Брут, преданы письменному, искусственному употреблению творительного падежа, в таких, невыносимых для слуха словосочетаниях: “Сохранение Белинским копии его обращения к Гоголю” (112), “уничтожающая критика Белинским традиционных представлений” (151); “круг проблем, связанных с критикой Белинским капиталистических отношений” (123). Это как бы перевод с чужого языка: формально-грамматически оно правильно, а по существу, т.е. в живой речи — немыслимо. Это алгебра, а не арифметика; тут слово — значок какой-то, а не слово... Недавно я прочитала у Рындзюнского:
“Передача себя Кельсиевым в руки властей” — ну Вы подумайте, какое безобразие, какая ерунда!
И Вы, Брут!
Еще придирка: избегая повторений (в чем, по-моему, никакой нужды нет; боязнь повторений — предрассудок школьных учителей), Вы часто именуете Белинского “великий критик”. Оно так, он велик, но когда эта формула преподносится не на эмоциональном взлете, а просто как чин, как окостенелое казенное звание — хочется вычеркнуть и просто повторить “Белинский”...
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments