Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Слободная любовь

"...и она написала ему словами поэта: Я не любил бы так тебя, / Не будь мне честь дороже" (Сомерсет Моэм).

Richard Lovelace. "To Lucasta, Going to the Wars"
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Lov'd I not Honour more.

Ричард Лавлейс. К Лукасте, уходя на войну. Перевод Якова Фельдмана (за ссылку спасибо old_greeb)
Не ждала меня бы вновь
Эта грязь и эта кровь,
Не была б такой горячей
Наша верная любовь.

Интонация-то как точно передана. Сколь бы ты не супил бровь - повторяю вновь и вновь: индивид имеет право на слободную любовь!
Tags: traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments