Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Терри Пратчетт. "Маскарад".

Книга, безусловно, не лучшая у Пратчетта - не добавляющая ничего принципиально нового к тому, что мы уже знаем о Плоском мире вообще и ведьмах в частности. Хотя в романе есть такие блестящие эпизоды, как игра в карты со Смертью и поединок с Призраком Оперы.
Так сложилось, что примерно половину книг цикла я сначала прочитал по-русски, а потом заглянул в оригинал; вторую же половину, не дожидаясь перевода, одолел по-английски, а теперь эти романы наконец-то выходят у нас, и "Маскарад" - первый в ряду. Можно сравнить впечатления.

Работа переводчиков Пратчетта добротна и талантлива (как обычно), но не без странностей (как обычно). А поскольку странности эти во многом типичны для современных переводных книг, позволю себе привести примеры.
Кое-что, видимо, просто невозможно адекватно перевести - прежде всего, блестящие пратчеттовские каламбуры. Один из похабных рецептов нянюшки Ягг, например: "They starts out as Maids of Honour, but they ends up Tarts" (в переводе - "невинные пампушки" и "Искусительные Булочки").
Кое-что можно было перевести, но не затруднились: к примеру, различие между "fiddle player" (в речи матушки Ветровоск) и "violinist" (в ответной реплике-поправке Агнесс).
А есть вещи посерьезней.
"Так ты, стало быть, книжку написала! - не ослабляя интенсивности взгляда, прокомментировала матушка".
"'You done a book,' said Granny".
Подобный "оживляж" до добра не доводит. Матушка Ветровоск прямым текстом намекает на плату за лечение: "Ляжечка тоже соййдет, да и свиные ребрышки - м-м, объеденье!". Матушка, конечно, в этой сцене малость придуривается, но не может она говорить "м-м, объеденье!" (да еще и, небось, причмокивая...). В оригинале, естественно, она изъясняется сухо и по-деловому: "Maybe some ham, a few pig knuckles..." (Не говорю уж о том, что в оригинале матушка выпаливает одну длиннейшую фразу, которая в переводе разбита на пять. Ну зачем-то же Пратчетт избрал именно такой синтаксис?)
А теперь - концептуальности.
Суть ведьмовства матушка Ветровоск формулирует с помощью риторических вопросов: "You always find yourself watchin' yourself watchin' people, eh? Never quite believin' anything? Thinkin' the wrong thoughts?" Перевод: "...Ты смотришь на себя глазами других людей. Так никому и не веришь, да? И всякие мыслишки мучают?" И стилевой регистр не тот, и смысл искажен.
Тот же эпизод: "Walter might not know his right from his left, but he does know his right from his wrong". В переводе не отражена двузначность слова "right", хотя можно было бы попробовать поиграть ("право/лево", "правда/кривда"?). Но главное даже не это. В мире Прачтетта Добро и Зло - понятия относительные, а Правильно и Неправильно - абсолютные. Поэтому подменять их нельзя ни в коем случае! (И далее по тексту: "'I don't mind tellin' you this, Walter,' she said, 'because you won't understand and you won't remember. There was a wicked ole witch once called Black Aliss. She was an unholy terror. There's never been one worse or more powerful. Until now. Because I could spit in her eye and steal her teeth, see. Because she didn't know Right from Wrong, so she got all twisted up and that was the end of her". В переводе: "Сейчас я тебе кое-что скажу, Уолтер... хотя [sic!] ты все равно ничего не поймешь и не запомнишь. [...] она не отличала Добро от Зла [...]").
И еще один эпизод - той самой игры в карты с Биллом Двером. Матушка Ветровоск сдает карты; Смерть требует, чтобы она поменялась с ним картами; в результате у матушки - четыре дамы, у Смерти - "four ones", и он признает, что проиграл, но при этом почему-то подмигивает. В переводе Смерть говорит: "У МЕНЯ ЧЕТЫРЕ ДВОЙКИ". Да не двойки у него и даже не единицы! У Смерти на руках четыре ТУЗА, но он хочет проиграть матушке и делает вид, что не разбирается в картах. Соль эпизода пропала.
Всё это небрежности, но в результате - Пратчетт теряет и в живости (подлинной, а не напускной), и в юморе, и в динамизме.
Tags: pratchett, traduttore
Subscribe

  • После ясно-кристальных дней

    Я зажег на горах красный факел войны. Разгораяся лижут лазурность огни. Неужели опять для меня суждены Эти звонкие, ясно-кристальные дни? (Гумилев,…

  • Current mood

    Сова-Диоген. Чувствую себя совой-Диогеном.

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments

  • После ясно-кристальных дней

    Я зажег на горах красный факел войны. Разгораяся лижут лазурность огни. Неужели опять для меня суждены Эти звонкие, ясно-кристальные дни? (Гумилев,…

  • Current mood

    Сова-Диоген. Чувствую себя совой-Диогеном.

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…