Так сложилось, что примерно половину книг цикла я сначала прочитал по-русски, а потом заглянул в оригинал; вторую же половину, не дожидаясь перевода, одолел по-английски, а теперь эти романы наконец-то выходят у нас, и "Маскарад" - первый в ряду. Можно сравнить впечатления.
Работа переводчиков Пратчетта добротна и талантлива (как обычно), но не без странностей (как обычно). А поскольку странности эти во многом типичны для современных переводных книг, позволю себе привести примеры.
Кое-что, видимо, просто невозможно адекватно перевести - прежде всего, блестящие пратчеттовские каламбуры. Один из похабных рецептов нянюшки Ягг, например: "They starts out as Maids of Honour, but they ends up Tarts" (в переводе - "невинные пампушки" и "Искусительные Булочки").
Кое-что можно было перевести, но не затруднились: к примеру, различие между "fiddle player" (в речи матушки Ветровоск) и "violinist" (в ответной реплике-поправке Агнесс).
А есть вещи посерьезней.
"Так ты, стало быть, книжку написала! - не ослабляя интенсивности взгляда, прокомментировала матушка".
"'You done a book,' said Granny".
Подобный "оживляж" до добра не доводит. Матушка Ветровоск прямым текстом намекает на плату за лечение: "Ляжечка тоже соййдет, да и свиные ребрышки - м-м, объеденье!". Матушка, конечно, в этой сцене малость придуривается, но не может она говорить "м-м, объеденье!" (да еще и, небось, причмокивая...). В оригинале, естественно, она изъясняется сухо и по-деловому: "Maybe some ham, a few pig knuckles..." (Не говорю уж о том, что в оригинале матушка выпаливает одну длиннейшую фразу, которая в переводе разбита на пять. Ну зачем-то же Пратчетт избрал именно такой синтаксис?)
А теперь - концептуальности.
Суть ведьмовства матушка Ветровоск формулирует с помощью риторических вопросов: "You always find yourself watchin' yourself watchin' people, eh? Never quite believin' anything? Thinkin' the wrong thoughts?" Перевод: "...Ты смотришь на себя глазами других людей. Так никому и не веришь, да? И всякие мыслишки мучают?" И стилевой регистр не тот, и смысл искажен.
Тот же эпизод: "Walter might not know his right from his left, but he does know his right from his wrong". В переводе не отражена двузначность слова "right", хотя можно было бы попробовать поиграть ("право/лево", "правда/кривда"?). Но главное даже не это. В мире Прачтетта Добро и Зло - понятия относительные, а Правильно и Неправильно - абсолютные. Поэтому подменять их нельзя ни в коем случае! (И далее по тексту: "'I don't mind tellin' you this, Walter,' she said, 'because you won't understand and you won't remember. There was a wicked ole witch once called Black Aliss. She was an unholy terror. There's never been one worse or more powerful. Until now. Because I could spit in her eye and steal her teeth, see. Because she didn't know Right from Wrong, so she got all twisted up and that was the end of her". В переводе: "Сейчас я тебе кое-что скажу, Уолтер... хотя [sic!] ты все равно ничего не поймешь и не запомнишь. [...] она не отличала Добро от Зла [...]").
И еще один эпизод - той самой игры в карты с Биллом Двером. Матушка Ветровоск сдает карты; Смерть требует, чтобы она поменялась с ним картами; в результате у матушки - четыре дамы, у Смерти - "four ones", и он признает, что проиграл, но при этом почему-то подмигивает. В переводе Смерть говорит: "У МЕНЯ ЧЕТЫРЕ ДВОЙКИ". Да не двойки у него и даже не единицы! У Смерти на руках четыре ТУЗА, но он хочет проиграть матушке и делает вид, что не разбирается в картах. Соль эпизода пропала.
Всё это небрежности, но в результате - Пратчетт теряет и в живости (подлинной, а не напускной), и в юморе, и в динамизме.