Я понимаю, что английский язык сбит крепче русского, а Ле Гуин - отличный стилист и не простой для перевода автор, "но есть же какие-то вещи"!
Then we slept under the seawind.
Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.
I crouched by the waterside in the salty mud.
Я, стараясь стать незаметней, присела на корточки у воды, и ноги мои утонули в солоноватом прибрежном иле.
...a man stood up against the sky...
...я заметила какого-то человека, силуэт которого четко выделялся на фоне светлого утреннего неба.
His face is stern yet unguarded; he is looking ahead into the darkness, praying.
Он смотрел вперед, и лицо его, освещенное первыми лучами зари, показалось мне суровым и одновременно каким-то незащищенным. По-моему, он молился.
Лаконичная, ритмичная, поэтичная проза Ле Гуин стала - в который уже раз! - манной кашкой.
А как это переводить, я не знаю.