Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Синхронность

Гетто избранничеств! Вал и ров.
По — щады не жди!
В сём христианнейшем из миров
Поэты — жиды!
(Марина Цветаева. Поэма конца, 1924)

The artist is as other men: he may well, in common with Shylock, assert himself to be fed by the same food and subject to the same diseases as a Christian is: and yet between him and the Christian is a difference.
(James Branch Cabell. Straws and Prayer-Books, 1924)

Upd. Еще Кэбелл, там же:
"That art is a criticism of life, appears a favorite apothegm among those who know least about either. Yet the statement is true enough, in the sense that prison-breaking is a criticism of the penitentiary."
За полтора десятка лет до толкинского афоризма о побеге из тюрьмы, кстати.
Tags: cabell
Subscribe

  • Заклепка

    Одно из самых странных названий в литературе - у романа Джеймса Брэнча Кэбелла "Заклепка в дедушкиной шее" (возможен перевод и "в затылке"). Кто…

  • Я и Пуатем

    Когда был объявлен шорт-лист премии Норы Галь, учредители попросили меня записать видео, на котором я читаю фрагмент из своего перевода ("Легенды…

  • Тем временем

    Пока меня не было в соцсетях (и еще какое-то время не будет): – Мои переводы из Дж. Б. Кэбелла вошли в шорт-лист премии Норы Галь. Спасибо…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments