Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Стивен Р.Л. Кларк. Перевернутое время: Г.К.Честертон и научная фантастика

Не самая глубокая или концептуальная работа, но для "полоумных честертонианцев" (Аверинцев) вещь обязательная: очень много цитат из не переводившихся у нас текстов. Но странное дело: мысли Честертона, приведенные в систему, становятся тусклее и ошибочнее, чем когда они брошены вскользь в романе или эссе. Вероятно, потому, что у ГКЧ важнее видение мира, чем его концептуализация. О чем он не раз и говорил, только лучше.
Несколько любопытных цитат о волшебных сказках:

[С. 24, о "Принцессе и гоблине". Из предисловия к книге Г. Макдональда "Джордж Макдональд и его жена".]
Я читал эту книгу в детстве, и все это творилось на моих глазах в самом обычном доме, похожем на тот дом, где жил я сам, ведь у нас тоже имелась лестница, соединявшая подвал с чердаком. В этом отличие моей любимой сказки от множества других, в этом отличие моей философии от всех прочих. Прогресс всегда казался мне подозрительным, даже в наилучшем своем варианте - как путь и прогресс Паломника, ведь концепция прогресса упускает из виду, что все хорошее и все плохое ужасно близко к нам с самого начала -особенно близко в начале пути, в начале жизни. И хотя как всякий здравомыслящий человек я с интересом и почтением слежу за судьбой младшего сына мельника, отправившегося на поиски счастья (подобный сюжет использует и сам МакДональд в продолжении "Принцессы", когда сюжет вынуждает нас отправиться в далекую волшебную страну, то, уводя нас из дома, он лишает нас чуда преображения: привычная лестница, заурядные двери и окна уже не превращаются в детали магического мира.

[С. 26, о нонсенсе. "Библиотека детской".]
Наш дурацкий мир надоел нам до такой степени, что понадобились бармаглоты и йонги-бонги. Но ребенку этот мир еще не прискучил, так что и в книгах особой надобности нет. Обычный дядюшка пробуждает в малыше тот же дикий поэтический восторг, что во взрослом человеке - Дин-Дон с блестящим носом. Ребенок сразу разглядит смешное и странное, даже не наделяя незнакомца блестящим носом. Ребенок, этот истинный философ (равного ему еще не знал мир), считает любой нос на лице достаточно дивным и смешным.

[Там же. "В защиту бессмыслицы".]
"Алиса в стране чудес" интеллектуальна до мозга костей, зато Эдвард Лир ввел новый и небывалый элемент - поэзию, чувство. Льюису Кэрролу требуется лишь логика, и потому переход не столь резок: для большинства людей ум неотделим от остроумия. Но Лир вводит бессмысленные словечки и бесформенных существ, полагаясь не на помпезный разум, а на романтику ритма и резвость рифм:
В дальних странах, странах странных
Обитают в джунглях Джамбли.

Это не те страны, где обитает бармаглот. Кэррол, математически расчислив, складывает мозаику новых, загадочных слов, но Эдвард Лир действует отважнее и тоньше: он вкрапляет свой эльфийский диалект в самые простые и рациональные фразы, вынуждая нас сознаться, что значение этих слов не так уж чуждо нам. Разве не кажутся нам прозрачными и вполне разумными такие строки:
У Поббла Без Пальцев Ног
Были пальцы в былые года.

Кэрролу подобная проза недоступна. Лир так хорошо владеет своим материалом, что мы вроде бы понимаем, о чем он рассказывает, сочувствуем трудностям Поббла Без Пальцев Ног и неплохо ориентируемся в стране Джамблей.

[Перевод Л.Сумм - хороший, тонкий, "честертоновский", и переводчица ответственно пытается разобраться в джунглях НФ и фэнтези - она даже знает (и отмечает в аннотированном именном указателе), что Джон Краули - лауреат нашей, киевской Булгаковской премии. Но если бы текст просмотрел какой-нибудь фэн, можно было бы избежать некоторых ошибок.]
Tags: chesterton, fields
Subscribe

  • Джеря (Вірша мовної шизофренії)

    Друже Миколо, не говори красиво. На румынской границе ждут хаза тебя и ксива. Потом вернешься - и вновь за свячені ножі. Пионер и пластун, примером…

  • Con-fusion

    ...и крутятся в голове бессмертные пушкинские строки: Как мысли черные к тебе придут - Две придут сами, третью приведут. (Нет, у меня никаких…

  • Númenor Airlines

    В одном из текстов Толкина 1930-х годов (как раз между "Хоббитом" и "Властелином") упомянуто, что после гибели Нуменора уцелевшие дунэдайн начали…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

  • Джеря (Вірша мовної шизофренії)

    Друже Миколо, не говори красиво. На румынской границе ждут хаза тебя и ксива. Потом вернешься - и вновь за свячені ножі. Пионер и пластун, примером…

  • Con-fusion

    ...и крутятся в голове бессмертные пушкинские строки: Как мысли черные к тебе придут - Две придут сами, третью приведут. (Нет, у меня никаких…

  • Númenor Airlines

    В одном из текстов Толкина 1930-х годов (как раз между "Хоббитом" и "Властелином") упомянуто, что после гибели Нуменора уцелевшие дунэдайн начали…