Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Okudzhava

Текст известный, но не откажу себе в удовольствии процитировать:
"...that obscurely corrupted soldier rot of singular genius:
Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot...

(Набоков, "Ада", ч. 2, гл. 8 - 1969 г.)
"True batch outboys the riot" - "Трубач отбой сыграет"...

А в 1966 г. Набоков - без шуток - перевел "Сентиментальный марш" и напечатал его в "Нью-Йоркере". В комментариях к "симпозиумовскому" пятитомнику цитируется первая строфа:
Speranza, I am coming home
The day the bugler sounds retreat,
When to his lips he brings the bugle
And backward his sharp elbow turns.


Интересно, как там дальше.
Tags: nabokov, traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments