Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Он знал довольно по-английски, чтоб эпиграфы разбирать

Фэнтезист Гай Гэвриэл Кей - человек культурный, в отличие от многих переводчиков. Поэтому эпиграфам к его романам не везет просто фатально.
"Тигана": Георгос Сеферис по воле переводчицы стал Джорджем Сеферисом. То, что он по-английски "George Seferis", еще ни о чем не говорит.
"Львы Аль-Рассана": Пауль Клее превратился в Пола Кли.
"Дорога в Сарантий" (Sailing to Sarantium): я, еще не видя книги, заподозрил, что без Йейтса не обошлось. Те, кто уже прочел этот роман, подтвердили, что так оно и есть: все неподписанные эпиграфы взяты именно из Уильяма Батлера ("A Prayer for My Son", "Byzantium").
Очевидно, тут требовалась хотя бы сноска. Но что Йейтс! Эпиграф к роману - из "Повести временных лет", и уж если этот текст дается в переводе с английского... уж извините. Смысл совершенно не искажен, но дело в принципе! Сними ты с полки книгу и процитируй, тем более, что эпизод хрестоматийный.
"...и не понимали, на небесах мы или на земле. Ибо нет на земле такого великолепия и такой красоты, и не знали мы, как ее описать. Знали лишь, что Бог живет там среди людей, и служба их прекраснее, чем церемонии других народов. Ибо не можем мы забыть эту красоту".
Вот как эпиграф звучит на самом деле:
"...и не свемы, на небе ли есмы были, ли на земли: несть бо на земли такаго вида ли красоты такоя, и не доумеем бо сказати; токмо то вемы, яко онде Бог с человеки пребываеть, и есть служба их паче всех стран. Мы убо не можем забыти красоты тоя..."
Перевод Д.С.Лихачева: "...и не знали - на небе или на земле мы: ибо нет на земле такого зрелища и красоты такой, и не знаем, как и рассказать об этом, - знаем мы только, что пребывает там Бог с людьми, и служба их лучше, чем во всех других странах. Не можем мы забыть красоты той..."
Из английского текста в перевод Ибрагимовой перекочевали "церемонии", "Бог живет" (вместо "пребывает").
Забавно, что и Кей тут не без греха: эти слова якобы взяты из "Chronicle of the Journey of Vladimir, Grand Prince of Kiev, to Constantinople", хотя на самом деле Византием восхищались Владимировы послы.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • А где-то там

    скоро выйдет в свет альбом Чарльза Весса "The Art of Stardust" о том, как они с Гейманом работали над этой книгой; и "Властелин Колец" с рисунками и…

  • International Women's Day

    (Из ФБ Пола Кидби.)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • А где-то там

    скоро выйдет в свет альбом Чарльза Весса "The Art of Stardust" о том, как они с Гейманом работали над этой книгой; и "Властелин Колец" с рисунками и…

  • International Women's Day

    (Из ФБ Пола Кидби.)