Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Псмит и Холмс

Когда-то я обнаружил, что фразу "Элементарно, мой дорогой Ватсон" придумал Вудхаус:
"Elementary, my dear Watson, elementary," murmured Psmith. (Psmith, Journalist, 1909-1910).
Читая только что изданного "Псмита в Сити" (Psmith in the City, 1908-1909; или, если верить АСТу, "Psmith in the Sity"), наткнулся на пассаж: "Мой дорогой Холмс, но как вы... Элементарно, мой дорогой Как Бишь, элементарно" (оригинале: "My dear Holmes, how--! Elementary, my dear fellow, quite elementary").
Аннотация АСТа утверждает, что перед нами "первый роман о Псмите, никогда не переводившийся на русский язык"; нужно ли это понимать так, что самый первый (нулевой) роман, "Майк и Псмит", мы не увидим никогда? Жаль.
Перевод Ирины Гуровой, как и двух других псмитных книг; еще один повод вспомнить прекрасную переводчицу ("Два Вудхауса: стратегии Гуровой и Трауберг" - отличная тема диплома, дарю). Редактору стоило бы дать хоть сколько-нибудь примечаний (многие ли у нас помнят, скажем, "Микадо" Гилберта и Салливана?) и исправить кое-какие неточности, вполне очевидные даже без обращения к оригиналу (скажем: "По мраку Далиджа в таксиметре" - "Through Darkest Dulwich in a Taximeter" - это явная пародия на книги о Черной Африке, поэтому мрак тут не при чем.)
В любом случае, хорошо, что начался выпуск и перевыпуск Вудхауса. Это была мораль, свежая, оригинальная и предновогодняя.
Tags: doyle, traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…