"Elementary, my dear Watson, elementary," murmured Psmith. (Psmith, Journalist, 1909-1910).
Читая только что изданного "Псмита в Сити" (Psmith in the City, 1908-1909; или, если верить АСТу, "Psmith in the Sity"), наткнулся на пассаж: "Мой дорогой Холмс, но как вы... Элементарно, мой дорогой Как Бишь, элементарно" (оригинале: "My dear Holmes, how--! Elementary, my dear fellow, quite elementary").
Аннотация АСТа утверждает, что перед нами "первый роман о Псмите, никогда не переводившийся на русский язык"; нужно ли это понимать так, что самый первый (нулевой) роман, "Майк и Псмит", мы не увидим никогда? Жаль.
Перевод Ирины Гуровой, как и двух других псмитных книг; еще один повод вспомнить прекрасную переводчицу ("Два Вудхауса: стратегии Гуровой и Трауберг" - отличная тема диплома, дарю). Редактору стоило бы дать хоть сколько-нибудь примечаний (многие ли у нас помнят, скажем, "Микадо" Гилберта и Салливана?) и исправить кое-какие неточности, вполне очевидные даже без обращения к оригиналу (скажем: "По мраку Далиджа в таксиметре" - "Through Darkest Dulwich in a Taximeter" - это явная пародия на книги о Черной Африке, поэтому мрак тут не при чем.)
В любом случае, хорошо, что начался выпуск и перевыпуск Вудхауса. Это была мораль, свежая, оригинальная и предновогодняя.