Category: животные

... and the Bookman

Жуки



Прекрасная история о колорадском жуке - биологическом оружии ̶Т̶р̶е̶т̶ь̶е̶г̶о̶ ̶Р̶е̶й̶х̶а̶ ̶В̶е̶л̶и̶к̶о̶б̶р̶и̶т̶а̶н̶и̶и̶ ̶С̶Ш̶А̶.

"Когда есть четкое представление о враге, даже естественные явления (в данном случае завоз новой фауны в результате продовольственных поставок из Нового Света) могут быть истолкованы как результат его целенаправленных и злонамеренных действий. Из примеров выше хорошо видно, что все опасения и обвинения возникали в ответ на во­ображаемые эксперименты противополож­ной стороны. Эти воображаемые исследования противника становились также причиной реальных экспе­ри­ментов по сбрасыванию жука над посевами".
True Neutral

Поточне

«З безодні моря сірой мряки / Гамор гуде, мов з Етни дна, / Крізь гамор рветься глас собаки / І піснь унила когута».

(Микола Устиянович, до 1850)
Just Homsa

The Complete Sherlock Holmes



Всё. Мы это сделали. На Фантлабе Александр Лютиков выложил обзор четвертого и последнего тома «Шерлока Холмса» от «Абзуки».

«Собака», «Поклон», «Архив» и приложения – автопародия «Как Ватсон выучился трюку» (плюс письмо принцессы Марии-Луизы, благодаря которой этот рассказ и появился на свет), интервью, воспоминания, эссе, в том числе и такие, которые на родине Дойла не перепечатывались лет девяносто (например, последняя глава автобиографии, опубликованная только в издании 1930 года). Переводы Людмилы Бриловой и покойного Сергея Сухарева; маленькая рекламная заметка из «Tit-Bits» – моих рук дело, а за сонет Винсента Старретта «221Б» спасибо Марии Галиной. И семьдесят страниц примечаний, которые я посвятил памяти Сергея Леонидовича.

Подробное содержание тома.
... and the Bookman

Тигр Монте-Кристо

В книге «Сказать почти что то же самое» Эко замечает, что финал одного из сочинений Бельбо – «Погляди на меня, – обращаюсь я к нему. – Я ведь тоже Тигр» – является отсылкой к роману Сальгари, никому за пределами Италии не известному. Поэтому адекватным переводом, говорит Эко, будет: «Я – Эдмон Дантес!»
И на какие мелкие кусочки разорвали бы нас грешных, если бы мы такое себе позволили?
... and the Bookman

БГ, как обычно, смотрит вглубь

"Тот самый Достоевский, что крестил дельфинов,
Крестил их в бане, крестил, стоя на льду.
Он провел свою жизнь за крещеньем дельфинов,
Они так и не поняли, что он имел в виду".
... and the Bookman

Чьих будет?

Так в каком же унивреситете учился Шерлок Холмс? Долгое время думали, что можно определить по наличию у его товарища бультерьера, - но нет, собак разрешали держать и в Оксфорде, и в Кембридже. В общем, определили по датам каникул и занятиям боксом. Оксфорд, Оксфорд!
... and the Bookman

Полет Ястреба, или Улыбка Боромира

Ursula K. Le Guin: Only in silence the word, / only in dark the light, / only in dying life: / bright the hawk's flight / on the empty sky.

Е. Жаринов: Только в молчаньи познаешь слово, / Только во тьме познаешь свет, / И, умирая, увидишь Ястреба, / Парящего в вышине.

С. Славгородский: В молчаньи слов, / Во мраке света / И только в смерти жизни ты / Отыщешь путь свой к свету, сокол, / Среди небесной пустоты…

А. Ставиская: Только в молчании звук, / Только во мраке свет, / Только в погибели жизнь: / В пустынной синеве / Ясен ястреба след.

И. Тогоева: В молчании – слово, / А свет – лишь во тьме; / И Жизнь после смерти / Проносится быстро, / Как ястреб, что мчится / По сини небесной, / Пустынной, бескрайней…

Г. Осадко: Лише мовчання творить справжнє слово, / Першопричина Світла — темна Тінь, / Життя — у Смерті, Смерть — у юнакові, / Що яструбом летить у височінь.

Ну, и бонусом:
Только во тьме свет, / Только в молчании слово, / Смотри, как сверкают крылья / Ястреба в ясном небе.
(«Гребенщиков бог, от него сияние исходит».)
... and the Bookman

Мама жрала картошку. С жасмином кошку

Рецепт: как передать русскую речь, если вы - автор американских комиксов 1970-х гг.
Берете учебник русского языка для начинающих, тычете пальцем в первые попавшиеся фразы, добавляете "перевод" на английский, нужный для контекста. Профит.
Наглядный пример: вторжение русских шахматистов-террористов.