Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

... and the Bookman

Трор

В ранних черновиках «Хоббита» Толкин, как известно, еще не разобрался с тем, кого как зовут. Поэтому волшебника именовали Бладортином (эльфийское имя не вполне ясной этимологии), а предводителя отряда – Гэндальфом (собственно, Гандальв, «эльф с посохом» – не очень-то подходящее имя для гнома) и т. д.
А деда главгнома, древнего Короля-под-Горой, звали Фимбулфамби. Что значит «большо-ой дурак» («Речи Высокого» из «Старшей Эдды»).
True Neutral

Тим часом

Есть такой горнорудный термин в русском языке - "разубоживание". Неплохо бы и нам его перенять, как антоним к "зубожінню". Напр.: "Країну вдалося розубожити, а мізки - ні".
... and the Bookman

Шевченко и лингвистика

Я когда-то уже писал здесь о Шевченко-тролле (в связи с посвящением Катерины).
А вот еще: в повести «Музыкант» (1854-55), написанной по-русски и с прицелом на публикацию в русской периодике, героиня обращается к горничной «на чистом малороссийском языке», а не – подчеркивается двумя абзацами ниже – «на великороссийском диалекте».
Говорю же – тролль.
True Neutral

Анти-Эдип

Поппер предложил термин "эффект Эдипа" для обозначения "самосбывающихся прогнозов" (не предскажи, так и не сбылось бы). А каков был бы антоним - "предсказали, потому и избежали"? "Анти-Эдип", увы, не подходит, спасибо противным французам. "Эффект Ионы"?
... and the Bookman

А.К. Толстой и вопросы языкознания

Из письма к Б.М. Маркевичу от 15/27 января 1875 г.:
"Я даже допускаю галлицизмы, когда они выражают понятие, непривычное для нас. Я готов согласиться и на то, чтобы говорили: "Она позвонила девушку", но протестую против: "Я разорвала с мужем"..."
(Примечательно, что узусом принято второе, но не первое. Отчего так?)

* * *

Песня из трагедии "; (Semicolon)" (1838):

Я помню, как мы собира-
Лись на войну.
Я приучил кричать ура!
Свою жену!

Но только лишь забараба-
Нили в поход,
И я, сказав прости, приба-
Вил ход.

Она пустилася за мно-
Ю, и я у-
Зрел, что за злато мне дано
Природою.

Трара, трара, рара, рара,
Дин, дин!
Рара, рара, трара, трара,
Бим, бим!

("Хэу-ля-ля, дрюм-дрюм-ту-ту! Из трех частей человек!" - как гораздо позднее скажет Хармс.)
... and the Bookman

Анаграмма

В 15-й главе "Острова накануне" Роберт осматривает каюту со множеством часов:

"Может показаться неправдоподобным (вам, кто читает эту историю с отстранением), но потерпевший крушение, среди водочных паров, на брошенном судне, узрев сотни механизмов, выстукивающих почти что в унисон повесть его бесконечного узничества, прежде всего начинает размышлять о самой повести, а не о ее авторе. Размышлял и Роберт, осматривая одну за другой эти игрушки, символы преждевременного старения подростка, приговоренного к медленной смерти.
Il tuon dal ciel fu dopo, пишет Роберт".

Примечание переводчицы: "Гром грянул позже (ит.). – См. Umberto Eco «II secondo diario minimo», Milano, Bompiani, 1994, р. 310. Примерный перевод для любителей анаграмм: "Тифон, к маяку!"

До меня, честно скажу, не дошло (до американского переводчика, кстати, тоже). Но простейшее гугление дало ответ:
Collapse )
The Bad

Лингвисты, массаракш



Ну и какой Умник сказал Роднянскому, что "обитаемый" по-украински - "залюднений"?
(For non-Ukrainian friends: "Залюднений" - это "заселенный", а "обитаемый" будет "населений". Как, собственно, и называется перевод романа Стругацких.)
... and the Bookman

Киплинг - заглядывая в оригинал

Наткнулся на отличный оборот: "по эту сторону эдемского меча" (Such bloom hath never eye beheld this side the Eden Sword).

"Фарисеи" как синоним "фейри", что изредка проскакивает и в фэнтези (например, в русском переводе "Трех сердец..." Пола Андерсона), встречается и у Киплинга в "Паке". Оказывается, Pharisees - типично сассекская форма удвоения суффикса множественного числа (что-то вроде пресловутых childrenses). И сассеские дети действительно путают Дивный Народ с библейскими Pharisees. Вероятно, словцо следует переводить как "фейрисеи".
... and the Bookman

Лингвистика Средиземья

Известно, что в "Хоббите" и "Властелине" можно найти несколько реалий нашего мира, явно внесенных "переводчиком" (Толкином): помимо вполне очевидных и тривиальных ("рождественская елка" в "Хоббите", "дракон, как поезд-экспресс" в "Братстве Кольца") встречаются и не столь явные - языковые (и, следственно, исчезающие в переводах). "A babel of baying voices" в конце второго тома; и этот пример не единственный. Комментаторы отмечают подобные анахронизмы - интересно, обращают ли на них внимание читатели?
Забавно думать, что мордорские орки и Элайза Дулиттл говорили с одинаковым акцентом.
'Garn!' said Shagrat.
"Garn" - I ask you, sir: what sort of word is that?
... and the Bookman

Хрен жили русы

http://aurinko25.livejournal.com/307835.html

Свое положение о первенстве славянского языка Тредьяковский доказывает рядом курьезных этимологий, основанных на грубом созвучии и дающих яркое понятие о его филологическом методе, в котором он, однако, являлся только учеником современных западно-европейских филологов и историков. Так скифы у него = скиты (от скитания); Британия = Пристания (где пристали кельты, названные так за желтый цвет своих волос); иберы = уперы, так как море со всех сторон упирается в Пиренейский полуостров; Италия = Удалия (удаленная от севера); Норвегия = Наверхия (лежит на верху карты к северу) и т.д.
Скифские имена получают здесь такое объяснение: Агатирс есть Окодыржъ, т.е. Окодерж от надсмотра или надзора, паралаты = перелеты или бурелеты, тиссагеты = дюжечеты, т.е. сильные люди, мессагеты = месточеты, т.е. преходящие по местам, аргипеи или арджипеи = о-рчи-баи, т.е. о речи баятели, или сказатели дельного и справедливого, аримаспы = яры машбы от яраго махания на бою; сарматы или царметы, т.е. отлично умеющие метать из лука (как царь-колокол, царь-девица), или за-ра-мати, т.е. имеющие своих матерей за Волгою (Ра). Имена амазонок также славянские: Антиопа – Энтавопа, т.е. та вопящая, Гипполита = Губалюта или велеречивая. Самое имя амазоны = омужоны, т.е. мужественные жены. Этруски или Гетруски = от хитрости хитрушки, "ибо сии люди в науках по-тогдашнему упражнялись" и т.д. и т.д.

(Булич, Очерк истории языкознания в России)