Category: мода

Category was added automatically. Read all entries about "мода".

... and the Bookman

Микробы, фразы равно способны поражать живое

"Ступай с богом, бедняжка, зачем мне тебя обижать? - сказал Тоби Шенди мухе. - Свет велик, в нем найдется довольно места и для тебя и для меня".
Великодушие смягчает сердца: в лондонских светских кругах вошло в моду не убивать мух, а отгонять их или брызгать холодной водой.
(Ну, а через сто лет романы Диккенса уже будут менять жизнь страны. Куда там Чернышевскому.)
... and the Bookman

Нежности

И снова не могу не процитировать Линор Горалик.

…Например, молодой отец нетерпеливо тискает руку своей беременной жены во время сеанса УЗИ. Наконец он не выдерживает и нервно вопрошает: «Когда уже мне сообщат пол моего сына?» Узиолог строго смотрит на него и сдержанно отвечает: «Пол вашего сына — девочка».

...Например, безумного вида старушка в цветочек яростно торгуется с не менее безумного вида пожилым продавцом на лондонском блошином рынке за изящное трехстворчатое трюмо. Старушка возмущенно указывает сухоньким пальчиком на то, что у зеркал облезла амальгама, у деревянного винограда повыпадали листочки, а одна из квадратных дверок криво ухмыляется. Пожилой продавец возмущенно указывает сухоньким пальчиком на изящные березовые барельефы, на элегантные петли для щеток и флаконов и на резные полочки ручной работы. Наконец старушка хватает клатч и возмущенно шипит: «Это же мое трюмо, нахал ты этакий! Ты украл мое трюмо!» На что пожилой продавец шипит не менее возмущенно: «Будешь знать, как разводиться со мной после сорока двух лет брака!»

...Например, мрачная девушка с элементами поздней готики в одиночестве прогуливается вдоль Патриарших прудов и назидательно беседует с равнодушными толстыми утками: «Утки! Вы можете представить себе такую меру отчаяния, утки? А я, утки, могу».

...Например, строгий научный человек в дружеской компании зачитывает свое письмо к даме-оппоненту: «В рамках сверхценной задачи сохранения общего вектора исследований в русле определенной философии Ваши усилия кажутся мне потенциально разрушительными. Базовые предпосылки исследования в данный момент таковы, что видится совершенно необходимым отделить неоправданные транзиентные веяния постоянно меняющейся гуманитарной моды от подлинно основательных научных построений; видится бесспорным тот факт, что будущее подтвердит мои предположения по этому поводу. Примером может служить отмирание одной из тенденциозных постструктуралистских ветвей гуманитарной мысли, результатом которой стало превращение когда-то доминирующего дискурса в азбучный элемент распространенного медийного шарлатанства, в то время как более сильные ветви того же дискурса стали пусть и архаичной, но важной составляющей сегодняшней культурологической теории». Дочитав до этого места, научный человек вопросительно смотрит на друзей. «Ну-у-у, мне кажется, это ты чересчур, — неуверенно говорит его жена. — Мне кажется, это ты задеваешь ее чувства. Замени, может, "в то время как" на "однако"?»

...Например, сотрудница зоопарка объясняет, что мелких грызунов в запасниках они не называют именами, а нумеруют, «чтобы не привязываться». «Вот это, например, Семнадцатый, — говорит сотрудница зоопарка, с нежностью извлекая из клетки маленького встревоженного зверька. — У него лапки болят. Иди ко мне, Семнашечка, иди ко мне, мой зайчик маленький...»
... and the Bookman

Умер Соломон Апт

...ты должен исходить из того, что в тебе есть, что накопилось в тебе от чтения книг, от общения с людьми, от жизни. И постарайся избегать всякой безвкусицы. И этому научить нельзя, как мне кажется.

Светлая память.
... and the Bookman

Я не тот, что под игом был у Цинары моей кроткой

http://magazines.russ.ru/inostran/2007/4/de6.html#_ftnref17

Эрнест Даусон
NON SUM QUALIS ERAM BONAE, SUB REGNO CYNARAE
Пер. Г.Кружкова

Вчерашней ночью тень вошла в порочный круг
Недорогой любви, и дрогнувший бокал
Едва не выскользнул из ослабевших рук;
Я так измучен был моей любовью старой;
Да, я был одинок, я тосковал:
Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Пылая, я лежал в объятиях чужих,
Грудь прижимал к груди - и поцелуи пил
Продажных красных губ, ища отрады в них;
Я так измучен был моей любовью старой;
Проснулся я - день серый наступил:
Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Я многое забыл. Как будто вихрь унес
Веселье, буйство, смех, лиловый блеск чулок,
И танцы до утра, и мусор смятых роз;
Я так измучен был моей любовью старой;
Из памяти я гнал немой упрек:
Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Я громче всех кричал, я требовал вина,
Когда же свет погас и я упал, как труп,
Явилась тень твоя, печальна и грозна;
Я так измучен был моей любовью старой;
Всю ночь я жаждал этих бледных губ:
Но я не изменял твоей душе, Кинара.

1896


За ссылку спасибо avvas.
"Как будто вихрь унес" - это те самые "унесенные ветром", "gone with the wind": вот контекст Маргарет Митчелл. Это же стихотворение несколько раз пытается процитировать Аксель Моффет во втором "Эгипте".

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses, riotously, with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.


Нет, не люблю я переводы Кружкова, уж как вы хотите...