Category: мода

... and the Bookman

Я не тот, что под игом был у Цинары моей кроткой

http://magazines.russ.ru/inostran/2007/4/de6.html#_ftnref17

Эрнест Даусон
NON SUM QUALIS ERAM BONAE, SUB REGNO CYNARAE
Пер. Г.Кружкова

Вчерашней ночью тень вошла в порочный круг
Недорогой любви, и дрогнувший бокал
Едва не выскользнул из ослабевших рук;
Я так измучен был моей любовью старой;
Да, я был одинок, я тосковал:
Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Пылая, я лежал в объятиях чужих,
Грудь прижимал к груди - и поцелуи пил
Продажных красных губ, ища отрады в них;
Я так измучен был моей любовью старой;
Проснулся я - день серый наступил:
Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Я многое забыл. Как будто вихрь унес
Веселье, буйство, смех, лиловый блеск чулок,
И танцы до утра, и мусор смятых роз;
Я так измучен был моей любовью старой;
Из памяти я гнал немой упрек:
Но я не изменял твоей душе, Кинара.

Я громче всех кричал, я требовал вина,
Когда же свет погас и я упал, как труп,
Явилась тень твоя, печальна и грозна;
Я так измучен был моей любовью старой;
Всю ночь я жаждал этих бледных губ:
Но я не изменял твоей душе, Кинара.

1896


За ссылку спасибо avvas.
"Как будто вихрь унес" - это те самые "унесенные ветром", "gone with the wind": вот контекст Маргарет Митчелл. Это же стихотворение несколько раз пытается процитировать Аксель Моффет во втором "Эгипте".

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses, riotously, with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.


Нет, не люблю я переводы Кружкова, уж как вы хотите...