Category: техника

Category was added automatically. Read all entries about "техника".

... and the Bookman

Пере-переводческое

Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод Грузберга, обозначенный на этикетке как "НОВЫЙ АБСОЛЮТНО ИДЕНТИЧНЫЙ ПЕРЕВОД".

По-моему, довольно точное определение для большинства (не для всех) пере-переводов. Оно-то новое (чтобы не платить наследникам прежних переводчиков, или чтобы золотыми церковнославянскими буквами написать "НОВЫЙ ПЕРЕВОД", или потому что старая версия была цензурированной), но все принципы и основные решения - те же, только, как правило, хуже. Новые принципы и новые решения не означают, что перевод выйдет хороший, - достаточно вспомнить немцовского Сэлинджера или грызуновскую Остин, - но тут хотя бы понятно, что именно (вкривь и вкось) попытались сделать. "Хай гірше, аби інше", но не "наша пісня гарна й нова, починаймо її знову".

Пере-переводов на украинский не так уж и много, но оба названные мной типа вполне присутствуют.
The Good

И жить торопимся, и чувствовать спешим

Два поста во френдленте – подряд:

xenia_mikhailov: А обращали ли вы, друзья мои, внимание, насколько редко и узко мы используем слово "чувство" в наше время?
j_pinchikov: Несколько лет назад было очень странное время: у меня было чувство, что я стою очень близко к внутренним механизмам жизни...

Как умна, изящно лукава и в сущности добра жизнь!
Just Homsa

Аверинцев. Из интервью

(По той же ссылке.)

"Для меня интеллигенция - что-то вроде сословия, цеха, гильдии; у нее есть или должны быть свои корпоративные правила. Я к этому сословию или гильдии принадлежу, а потому нахожу абсолютно запретным для себя умиляться "интеллигентности" или бранить "интеллигентщину". Особую обязанность интеллигента я вижу вот в чем: ему платят за то, что он занимается работой мысли, и он обязан делать это дело как следует, непрерывно подыскивая возражения самому себе и борясь за возможно большую степень свободы своей мысли от своих собственных личных и групповых предубеждений, травм, аффектов, не говоря уже о социальном заказе".

"...компьютерные игры, конечно, способствуют бессловесности. Особенно сильно воздействие на синтаксис: вытесняются сложные предложения, что разрушает механизм нюансирующей оговорки. Не в первый раз поддаюсь искушению призвать всех на борьбу за точку с запятой".