Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Just Homsa

А где-то там

скоро выйдет в свет альбом Чарльза Весса "The Art of Stardust" о том, как они с Гейманом работали над этой книгой; и "Властелин Колец" с рисунками и эскизами автора.

А мы тут.
... and the Bookman

Юбилей

В этом году исполняется ровно тридцать лет, как Джордж Р. Р. Мартин начал писать «Песнь льда и огня», известную народным массам как «Игра престолов» (и уже, очевидно, не допишет).
Когда выходили первые сезоны сериала, очень любопытно было наблюдать за крайне многочисленными отзывами, которые начинались однотипно: «Я, вообще-то, фэнтези не читаю, но сериал смотрю с удовольствием». Социология литературного вкуса во всей красе: фэнтези – это то, что все («все мы», как говорил Кролик) не читают, а сериалы – это то, что все (те же «все мы», все, кто принят в наш клуб) в данный момент смотрят. Сравнительное качество книги и фильма значения не имеет.
А книгу жалко. Третий том был очень хороший.
... and the Bookman

Пере-переводческое

Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод Грузберга, обозначенный на этикетке как "НОВЫЙ АБСОЛЮТНО ИДЕНТИЧНЫЙ ПЕРЕВОД".

По-моему, довольно точное определение для большинства (не для всех) пере-переводов. Оно-то новое (чтобы не платить наследникам прежних переводчиков, или чтобы золотыми церковнославянскими буквами написать "НОВЫЙ ПЕРЕВОД", или потому что старая версия была цензурированной), но все принципы и основные решения - те же, только, как правило, хуже. Новые принципы и новые решения не означают, что перевод выйдет хороший, - достаточно вспомнить немцовского Сэлинджера или грызуновскую Остин, - но тут хотя бы понятно, что именно (вкривь и вкось) попытались сделать. "Хай гірше, аби інше", но не "наша пісня гарна й нова, починаймо її знову".

Пере-переводов на украинский не так уж и много, но оба названные мной типа вполне присутствуют.
True Neutral

Как инопланетяне, только поменьше

DW_s12e02

Заставил себя посмотреть тупую серию последнего сезона «Доктора Кто» («Spyfall»). Порадовала только одна фраза. Мерзкие инопланетяне, которые своих агентов разбросали по всему миру, описываются так: «Think of them as Russia, but bigger».

Англичанка: гадит с 1837 года.
... and the Bookman

Beyond the fields we know

bridge

Меня не раз спрашивали, где можно прочитать мой старый цикл статей о предыстории фэнтези «За пределами ведомых нам полей». Ну, так вот: мне любезно предложили его разместить на сайте, так что читайте (пока что только вступительная статья, а будут все восемнадцать).
Вот преамбула к сетевой публикации:

Цикл «За пределами ведомых нам полей» был написан довольно давно – в 2003–2007 годах, по предложению киевского журнала «Реальность фантастики». В то время работ о предыстории фэнтези было немного и на английском языке, а многие ключевые тексты еще не переводились на русский (на украинском их, увы, нет до сих пор, хотя и Уильям Моррис, и лорд Дансейни давно уже не под копирайтом).
Сейчас, разумеется, я многое написал бы иначе (особенно первые главы), многое дополнил бы и исправил. Надеюсь, когда-нибудь – и даже не «когда-нибудь», а в обозримом будущем – я так и сделаю: не перепишу все от начала до конца, разумеется, но расширю и уточню текст там, где это совершенно необходимо.
А пока что – я надеюсь, что «Неведомые поля» найдут новых читателей. Благодарю за такую возможность!
... and the Bookman

Упорный лытдыбр

Среди раздражающих меня литературных условностей в частности и в особенности раздражает привычка персонажей, ведущих дневник, делать это до последней секунды.

Замятин:
«— Слушайте, — дергал я соседа. — Да слушайте же, говорю вам! Вы должны — вы должны мне ответить: а там, где кончается ваша конечная Вселенная? Что там — дальше?
Ответить он не успел; сверху — по ступеням — топот — —»


Лавкрафт:
«Я вижу это — оно приближается — адский ветер — исполинское пятно — черные крылья — Йог-Сотот, спаси меня — трехдольный горящий глаз —»

Тут им и славу поют.
Нет, конечно, Лавкрафт – тот самый верблюд, о котором бессмысленно спрашивать, почему шея кривая («А что у меня прямое?»), но…
... and the Bookman

ТББ

В авторском тексте «Трудно быть богом», как известно, дон Рэба был Рэбия. Изменено по очевидным причинам.
Так вот я думаю: Рэбия он не только потому что МГБ и веселая башня. Он же еще и агент Святого Ордена. Английский шпион, как и утверждали партия и правительство.
... and the Bookman

Толкин и итоги войны

Примерно в 1940-41 г., выбравшись наконец из Мории, Толкин набросал план следующих глав - довольно далекий от того, что в конце концов написал. Достаточно сказать, что Боромир оставался жив и переходил на сторону Изенгарда, Саруман и Саурон штурмовали Минас-Тирит с двух сторон и т. п.
После разгрома врагов Гэндальф приезжает в Изенгард. "Стучит в двери. Выходит очень любезный Саруман. "А, мой дорогой Гэндальф. В каком беспорядке мир! Право же, нам надо посовещаться - такие люди, как мы, сейчас очень нужны. Ну, так как насчет наших сфер влияния?" ("История Средиземья", т. 7, 212)