Category: финансы

Category was added automatically. Read all entries about "финансы".

... and the Bookman

Еще Лесков (сегодня будет много киевского Лескова)

После успеха «Печерских антиков» Феофан Лебединцев, издатель «Киевской старины», предложил Лескову написать еще что-нибудь. Тот согласился, но один очерк («Клоподавие») запретила цензура, а второй…

Лебединцев прочитал второй («Счастье в двух этажах»), сразу понял, какой именно киевский финансист в нем выведен, и пошел к прототипу с предложением: он, прототип, прощает Лебединцеву долг, а Лебединцев отдает ему лесковскую рукопись.

Так и договорились, но издатель, не будь дурак, оставил себе копию, и потом дети Лебединцева пытались повторить этот же трюк с детьми финансиста – но на этот раз не выгорело.

Киевляне! Да будет вам это уроком.
... and the Bookman

Нечто вроде кредо

Шутки нужно переводить шутками.
Игровой текст должен в переводе оставаться игровым.
Поэтому лучший (из наличных) перевод "housemaid's knee" - это "родильная горячка".
Поэтому лучший (из наличных) перевод "'You are old, Father William', the young man said" - это "Скажи-ка, дядя, ведь недаром / Тебя считают очень старым..." (хотя превращение Алисы в Аню - это уже перебор).
И в частности, поэтому (а также потому, что "Плоский мир - мир в себе и зеркало всех прочих миров"), я полагаю, что придуманное мною название "Пехотная баллада" - адекватный перевод "Monstrous Regiment". (У Пратчетта - отсылка к трактату XVI века "Monstrous Regiment of Women", где "regiment" = правление.)
Это я к тому, что уже пошли предсказуемые хиханьки - Пратчетт, оказывается, знает Рязанова! Конечно, нет; но текст знает.
Just Homsa

И снова о себе

(Потерпите, пожалуйста, самореклама скоро кончится... на некоторое время).
В эту пятницу, в семь вечера, в "Розумній ресторації" - моя лекция о Толкине: о том, как постепенно создавалось Средиземье. Стоимость билетов возросла до 60 гривен. "Инфляция, Билли!"
... and the Bookman

Вот где водится Снарк (2)

Мне мой дядя (в честь коего назван я был)
Дал совет в расставания час...


"Снарк" - поэма, помимо прочего, о смерти. Или, как пишут исследователи, на которых ссылается Гарднер, - "слегка замаскированная Книга Иова" (Достоевский бы оценил).
Кэрролл в начале 1870-х был потрясен смертями близких людей - крестного сына Чарльза Уилкокса и дяди Роберта Уилфреда Скеффингтона Лютвиджа (последнего, когда он посетил больницу для душевнобольных, ткнул ржавым гвоздем один пациент, и Р.У.С.Лютвидж умер через шесть дней). Именно в честь любимого дяди Ч.Л.Доджсон и получил свое второе имя, что лишний раз подтверждает давнюю версию: прототипом Булочника был сам поэт.


Ищите в наперстках - и здравых умах,
Гоняйтесь с надеждой и вилкой;
Грозите пакетами ценных бумаг,
И мылом маня, и ухмылкой.


Согласно гипотезе Гарднера, способы поимки Снарка тесно связаны с его пятью "главными и верными приметами":
- вилкой Снарка едят ("Свойство первое - вкус; он не слишком хорош: Хоть и тонок, зато ограничен..."),
- улыбки намекают на то, что в присутствии Снарка кто-то пошутил ("Во-вторых, он не скор в пониманье острот"),
- мыло необходимо для купания ("И такая примета - для купанья кареты: Он их всюду таскает..."),
- ценные бумаги дразнят его амбиции ("Признак пятый - зазнайство и вера в успех"),
- ну, а наперстки... наперстки... наперстками его лупят по голове, подразумевая, что пора просыпаться ("Признак третий: привычка так поздно вставать...").
... and the Bookman

Сага о свинье

http://bdag-med.livejournal.com/190397.html?style=mine
При церемониальном обмене мока у мельпоязычных племен Новой Гвинеи две раковины кина назывались "передняя нога" и "задняя нога", потому что они были эквиваленты 1 свинье. А свинья называется "свинья-птица", потому что ее дарение приводит к отдарку, и обмен сопровождается танцами на церемониальной площадке, когда танцоры украшены перьями райских птиц.
Появление европейцев с 30-х годов сделало раковины более доступными, сети мока стали включать больше людей, в конце концов раковины заменили австралийскими долларами, потом национальной валютой (с 1975 г.), европейскими товарами, в частности, грузовиками. Свиньи свою роль сохранили. В последнее время межплеменные столкновения (которые не может погасить правительство) привели к упадку системы - ресурсы трудно накапливать.
Систему эту очень подробно описал (начиная с 60-х) Эндрю Стратерн. Он консультировал первого премьера ПНГ, так что национальная валюта получила название кина. Круг замкнулся.
Из М. Годелье, Загадка дара
True Neutral

Perestroyka

akost пишет:

Читая "Науку и жизнь" 88-го года, наткнулся на статью о введении в СССР системы кредитных карточек и банкоматов.
Необходимость кредитной карточки для простого человека объясняется в ней так:

Скажем, вы зашли в магазин, увидели в продаже пыжиковую шапку, решили немедленно ее купить, раскрыли кошелек и обнаружили, что нужного количества денег у вас с собой нет, за ними нужно ехать в сберкассу на другой конец города. А пыжиковые шапки, между прочим, подолгу покупателей не ждут.

(Сворень Р. Премьера электронного рубля // Наука и жизнь. 1988. № 11. С. 90)