Category: эзотерика

... and the Bookman

Амулет против эльфов

... and the Bookman

Роза мира и Средиземье

Когда в начале 90-х на страну свалились, среди прочих увлечений, Даниил Андреев и Толкин, одни энтузиасты утверждали, что Андреев, в отличие от Толкина, писал не фэнтези, а чистую быль (Померанц), другие же - что Толкин совсем-совсем такой, как Андреев (Григорьева и Грушецкий, если правильно помню).
Разница, между тем, очевидна и проста: Толкин-филолог, конечно, понимал, что "правота мистиков противоречит грамматике". Поэтому - никаких уицраоров, только "изменение долготы гласных в слове Nuumenoore" (а "Записки клуба "Мнение"" так и остались незаконченными).
... and the Bookman

Б-пространство

Пишу отзыв на автореферат диссертации по Пратчетту - и вот что подумалось.
Пратчеттовские аллюзии, конечно, многослойны, но обычно критикт отмечают "прояснение" мифологического подтекста образа массовой культуры - Кабан-Солнце, стоящий за Санта-Хрякусом, опасные эльфы за милыми феечками. Однако игры Пратчетта сложнее. Возьмем тех же "Дам и Господ": кельтские божества и sidhe -- "Сон в летнюю ночь" и "Виндзорские кумушки" (на присутствие которых не все читатели обращают внимание) -- киплинговский "Пак". То есть развертывание классической аллюзии идет в обе стороны - и в архаику, и в новое время. Аналогично в "Ведьмах за границей": древние нарративы обнаруживаются не просто по ту сторону "Золушки", но "Золушки" диснеевской. Анк-морпорксая революция играет с французской ("Отверженные"), с французской, увиденной глазами англичанина ("Повесть о двух городах"), и с вымышленной английской ("Наполеон Ноттингхилльский" - тоже блистательно проигнорированный едва ли не всеми интерпретаторами).
Три измерения, а не два - чем Пратчетт и отличается от обычных юмористов (от Дугласа Адамса, скажем) и, тем более, от многочисленных имитаторов.
... and the Bookman

Булгаковская астрология

Все помнят:

Он смерил Берлиоза взглядом, как будто собирался сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал что-то вроде: "Раз, два... ... луна ушла... шесть - несчастье... вечер - семь..." - и громко и радостно объявил: - Вам отрежут голову!"

Борис Соколов (автор в высшей степени странных текстов о Булгакове - соединяющих эрудицию, невежество и наглость - и автор первого советского комментария к "Мастеру") объясняет эти загадочные слова Воланда так:

Из статьи "Астрология" Брокгауза и Эфрона Булгаков взял важные детали предсказания судьбы Михаила Александровича Берлиоза, данного Воландом на Патриарших прудах. (...) Меркурий во втором доме означает счастье в торговле. Берлиоз действительно наказан за то, что ввел в храм литературы торгующих - членов возглавляемого им МАССОЛИТа (...). Несчастье в шестом доме означает неудачу в браке. Из дальнейшего повествования мы узнаем, что жена Берлиоза сбежала в Харьков с заезжим балетмейстером. В редакции 1929 г. Воланд более ясно говорил, что "луна ушла из пятого дома". Это свидетельствовало об отсутствии у Берлиоза детей. Неудивительно, что единственным наследником председателя МАССОЛИТа оказывается киевский дядя, которому Воланд тотчас предлагает дать телеграмму о смерти племянника. Седьмой дом - это дом смерти, и перемещение туда светила, с которым связана судьба литературного функционера, означает гибель Берлиоза, которая и происходит вечером того же дня.

Только вот какой нюанс: шестой дом - это здоровье, а брак - седьмой, смерть же - восьмой. Кто напутал? Collapse )
Just Homsa

Смысл подсвечника

Благодаря счастливому случаю и любезности ВП/А я прочитал комедию Джордано Бруно "Подсвечник" (в русском переводе - "Неаполитанская улица"). Впечатлен. Не потому, что пьеса такая уж яркая, - замечательна скорее полная утрата первоначального контекста, а значит – и радикальное изменение смысла. Советские комментаторы, конечно же, объявляли "Подсвечник" сатирой на шарлатанов и «неаполитанских подонков»; не сказать, чтобы этого в пьесе не было, но замысел ее понятен только в контексте, о котором говорит в своей книге Фрэнсис Йейтс.
Герои пьесы пытаются добиться того же, что и Бруно, однако пользуются негодными средствами. Конечно, астрологи смешны, - потому что не звезды властны над человеком, а человек над звездами. Разумеется, профан, вздумавший заниматься алхимией, заслуживает того, чтобы его ограбили жулики: разве он понимает, что такое истинная алхимия духа! Конечно, любовная магия не срабатывает, - потому что ее практикуют неверно. Какие глупости: сделать восковую фигурку любимой и, нагревая таковую, вызывать любовный жар; эгипетские талисманы, стяжающие небесные энергии, работают совсем иначе. Мошенники ссылаются на Гермеса Трисмегиста – слышали звон, да не знают, где он.
И нигде в пьесе это не сказано прямо. Но только с учетом подтекста становится понятен девиз на титульном листе (выпавший из перевода!): "В серьезности весел, в веселии серьезен". Джордано Бруно – этакий господин Алье из "Маятника Фуко": человек, который весьма иронично относится к одержимцам, не желая понимать, что и сам – один из них.
The Good

Из жизни обменышей

http://alekseevsky.livejournal.com/156295.html

Тут на днях замечательный юзер svilar под замком вспомнил о том, как на четвертом курсе во время фольклорной экспедиции записывал удивительно реалистичные воспоминания сельских жителей о том, как к местной колдунье летал змей и сожительствовал с ней, в результате чего она родила "не то петушиный крик, не то облачко дыма". Причем все это рассказывалось в жанре "свидетельств очевидцев", а не "преданий старины былой".
В связи с темой родов экзотических существ я тоже вспомнил занимательную историю из своего полевого опыта. Дело было, как всегда, в глухой севернорусской деревне. Шел опрос очередной пожилой бабушки про различные обряды. И неожиданно речь зашла про оменышей или обменышей. Если кратко объяснять, то это такие демонологические существа, которых нечистая сила подкидывает на место здоровых детей, если за последними не следить. То есть положит мать ребенка у открытного окошка, уйдет куда-нибуть, а в этот момент нечистая сила его и заменит. Здорового младенца заберет, а вместо него положит оменыша. Тоже младенца, только уродливого, тощего, с большой распухшей головой, тоненькими ручками и невыносимо плаксивым и истошным голосом. Дополнительную информацию об обменышах (оменышах) можно найти тут - http://www.pagan.ru/o/obmehysh1.php
Мы вдохновенно записывали подробности о том, какие бывают оменыши, когда бабушка неожиданно добавила: "У нас вот в деревне был такой оменыш. Два года назад умерла. Сейчас я вам фотографии покажу". Collapse )