Category: эзотерика

Category was added automatically. Read all entries about "эзотерика".

True Neutral

Национальное в фантастике

В одной из серий «Доктора Кто» (s07e08) сократили диалог: Доктор объясняет Кларе, что русский язык экипажа подводной лодки «Жар-птица» она слышит как английский благодаря «телепатическому контуру ТАРДИС». – «Да, но у капитана ирландский акцент!» – «ТАРДИС сохраняет нюансы. Наверное, он с Украины (the Ukraine)».
Вот он – ирландец-украинец капитан Жуков (Лиам Каннингем).

zhukov
... and the Bookman

Шаман, однако

«...Так, например, Ю. Хараев, почти 25 лет отработавший директором национальной библиотеки Бурятии, был практикующим шаманом, к которому на камлания приходили даже высшие партийные чины республики. Когда он умер, то в официальном некрологе наравне со всеми остальными заслугами отмечалось и его занятие шаманизмом».
... and the Bookman

Зодиак - такое слово

Не гугля: какой общеизвестный роман прошлого века чуть было не получил название "Blitiri" (в терминологии поздних схоластов - "слово, лишенное смысла")? Автор составил/составила список возможных названий, и его/ее друзья, по счастью выбрали другое.
... and the Bookman

Амулет против эльфов

... and the Bookman

Тэффи

"На основании точнейших данных науки хиромантии предсказываю настоящее..."
... and the Bookman

Уитмен

"Пойми, что в твоих писаниях не может быть ни единой черты, которой не было бы в тебе самом. Если ты злой или пошлый, это не укроется от них. Если ты любишь, чтобы во время обеда за стулом у тебя стоял лакей, это скажется в твоих писаниях. Если ты брюзга и завистник, или не веришь в загробную жизнь, или низменно смотришь на женщин, - это скажется даже в твоих умолчаниях, даже в том, чего ты не напишешь. Нет такой уловки, такого приема, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь изъян твоего сердца".
... and the Bookman

Роза мира и Средиземье

Когда в начале 90-х на страну свалились, среди прочих увлечений, Даниил Андреев и Толкин, одни энтузиасты утверждали, что Андреев, в отличие от Толкина, писал не фэнтези, а чистую быль (Померанц), другие же - что Толкин совсем-совсем такой, как Андреев (Григорьева и Грушецкий, если правильно помню).
Разница, между тем, очевидна и проста: Толкин-филолог, конечно, понимал, что "правота мистиков противоречит грамматике". Поэтому - никаких уицраоров, только "изменение долготы гласных в слове Nuumenoore" (а "Записки клуба "Мнение"" так и остались незаконченными).
... and the Bookman

Б-пространство

Пишу отзыв на автореферат диссертации по Пратчетту - и вот что подумалось.
Пратчеттовские аллюзии, конечно, многослойны, но обычно критикт отмечают "прояснение" мифологического подтекста образа массовой культуры - Кабан-Солнце, стоящий за Санта-Хрякусом, опасные эльфы за милыми феечками. Однако игры Пратчетта сложнее. Возьмем тех же "Дам и Господ": кельтские божества и sidhe -- "Сон в летнюю ночь" и "Виндзорские кумушки" (на присутствие которых не все читатели обращают внимание) -- киплинговский "Пак". То есть развертывание классической аллюзии идет в обе стороны - и в архаику, и в новое время. Аналогично в "Ведьмах за границей": древние нарративы обнаруживаются не просто по ту сторону "Золушки", но "Золушки" диснеевской. Анк-морпорксая революция играет с французской ("Отверженные"), с французской, увиденной глазами англичанина ("Повесть о двух городах"), и с вымышленной английской ("Наполеон Ноттингхилльский" - тоже блистательно проигнорированный едва ли не всеми интерпретаторами).
Три измерения, а не два - чем Пратчетт и отличается от обычных юмористов (от Дугласа Адамса, скажем) и, тем более, от многочисленных имитаторов.
... and the Bookman

"Зодиак – такое слово"

"Это лучшее примечание, какое я знаю: комментарий так и должен сообщать читателю, что такие-то слова рассчитаны на понимание (такое-то), а такие-то на непонимание" ("Записи и выписки").
"Эридан — река, Волосы Вероники — созвездие". "Скабиоза", что означает "шершавка". ("Русский стих в комментариях").
... and the Bookman

С гномского на человечий



Из черновиков "Хоббита": руны на карте Трора ("Стань возле серого камня...") в переводе на стародревнеисландский. Естественно, раз уж на тот же язык переведены имена гномов.
Маньяк, маньяк...