Category: 18+

Category was added automatically. Read all entries about "18+".

... and the Bookman

Fool's errand

Во всех [известных мне] русских переводах "Левой руки Тьмы" одна из ключевых фраз передана неверно.
"— Это Сорве Харт, — сказал он, — наследник Эстре, сын моего сына".
Следующее предложение: "Я хорошо знал, что здесь нет запрета на инцест".
В оригинале, конечно, "my sons' son". И никто не задумался, ни переводчики, ни редакторы, - никто, за четверть века.
True Neutral

Удивительное приключение Джона Уэйна

Из перевода романа М. Каннингема "The Hours":
(Размышляет queer theorist – что переведено как "сомнительная особа".)
"Anything better than queers of the old school [...] bourgeois to the bone [...] better to be John fucking Wayne, than a well-dressed dyke with a respectable job."
"Все-таки нет ничего отвратительней педерастов и лесбиянок старой школы [...] лучше быть Джоном, трахающим Уэйна, чем расфуфыренной мразью с респектабельной должностью".

Видео с подробным разбором других аналогичных фрагментов: http://azangru.livejournal.com/718134.html
... and the Bookman

Ночные открытия

Что прототипом Туу-тикки была life partner Туве Янссон, это я знал. Но, оказывается, Тофсла и Вифсла - это тоже Туви и ее герлфренда. То есть две маленькие лесбиянки, преследуемые Моррой. Неожиданносла.
(Upd: А в плохом переводе Брауде, который я никогда не читал полностью, они действительно девочки. Хм.)